Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 18


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Malheur! pays du grillon ailé, au-delà des fleuves de Kush,1 Guai alla terra dal cembalo alato, che è oltre i fiumi dell'Etiopia,
2 toi qui envoies par mer des messagers, dans des nacelles de jonc, sur les eaux. Allez, messagersrapides, vers une nation élancée et bronzée, vers un peuple redouté ici comme au loin, une nation puissante etdominatrice, au pays sillonné de fleuves.2 la quale manda attraverso il mare ambasciatori su barche di papiro che van per l'acqua. Andate, nunzi veloci, alla nazione sconvolta e lacerata, al terribile popolo oltre il quale non ve n'è altro, alla nazione che aspetta calpestata, la cui terra è portata via dai fiumi.
3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand on lèvera un signal sur lesmontagnes, vous verrez, quand on sonnera du cor, vous entendrez.3 Voi tutti, abitatori del mondo che dimorate sulla terra, quando lo stendardo sarà inalzato sui monti, lo vedrete, e sentirete il suono della tromba.
4 Car ainsi m'a parlé Yahvé: Je veux rester ici impassible et regarder, comme la chaleur brûlante enpleine lumière, comme un nuage de rosée au plus chaud de la moisson.4 Perchè il Signore mi dice: « Starò in riposo, a vedere dalla mia dimora come luce splendente nel meriggio, come nube di rugiada al tempo della raccolta.
5 Car avant la moisson, quand prend fin la floraison, quand la fleur devient grappe mûrissante, on tailleles pampres à la serpe, on ôte les sarments, on élague.5 Avanti la raccolta, tutto fiorito germoglierà splendidamente senza giungere a maturare, e i suoi tralci saran recisi colla falce, e ciò che rimarrà sarà troncato e gettato via.
6 Tout est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes du pays; les rapaces s'y vautrerontpendant l'été, toutes les bêtes du pays pendant l'automne.6 E saran tutti abbandonati agli uccelli dei monti, alle bestie della terra; gli uccelli passeran sopra di loro tutta l'estate, e sopra di loro sverneranno le bestie della terra ».
7 Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d'un peuple élancé et bronzé, de la partd'un peuple redouté ici comme au loin, d'une nation puissante et dominatrice, d'un pays sillonné de fleuves; onl'apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion.7 In quel tempo saran portati doni al Signore degli eserciti, dal popolo sconvolto e lacerato, dal terribile popolo oltre il quale non ve n'è altro, dalla nazione che aspetta, che aspetta calpestata, la cui terra è portata via dai fiumi, (saran portati) alla dimora del Nome del Signore degli eserciti, alla montagna di Sion.