| 1 Malheur! pays du grillon ailé, au-delà des fleuves de Kush, | 1 Wehe dem Land der geflügelten Heuschrecke, jenseits der Ströme von Kusch! |
| 2 toi qui envoies par mer des messagers, dans des nacelles de jonc, sur les eaux. Allez, messagersrapides, vers une nation élancée et bronzée, vers un peuple redouté ici comme au loin, une nation puissante etdominatrice, au pays sillonné de fleuves. | 2 Boten entsandte es auf dem Nil, in Rohrkähnen über das Wasser. Eilet, ihr flinken Boten, zum hochgereckten und blanken Volk, zur Nation, die man fürchtet weit und breit, zum starken und siegreichen Volk, dessen Land Ströme durchschneiden. |
| 3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand on lèvera un signal sur lesmontagnes, vous verrez, quand on sonnera du cor, vous entendrez. | 3 All ihr Weltenbewohner und Erdenbürger! Erhebt man auf Bergen ein Panier, dann schaut auf, wenn man ins Horn stößt, dann horchet! |
| 4 Car ainsi m'a parlé Yahvé: Je veux rester ici impassible et regarder, comme la chaleur brûlante enpleine lumière, comme un nuage de rosée au plus chaud de la moisson. | 4 Denn so sprach zu mir der Herr: "In Ruhe schaue ich zu an meiner Stätte wie flimmernde Hitze beim Sonnenschein, wie Taugewölk in der Erntezeit!" |
| 5 Car avant la moisson, quand prend fin la floraison, quand la fleur devient grappe mûrissante, on tailleles pampres à la serpe, on ôte les sarments, on élague. | 5 Erst vor der Ernte, wenn die Blüte vorbei ist, der Fruchtstand zur reifenden Traube wird, dann schneidet er mit den Winzermessern die Ranken ab, entfernt die Wassertriebe, zwickt sie ab. |
| 6 Tout est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes du pays; les rapaces s'y vautrerontpendant l'été, toutes les bêtes du pays pendant l'automne. | 6 Den Raubvögeln der Berge gibt man sie insgesamt preis und den Tieren des Landes, so daß die Raubvögel darauf übersommern und alle möglichen Landtiere darauf überwintern. |
| 7 Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d'un peuple élancé et bronzé, de la partd'un peuple redouté ici comme au loin, d'une nation puissante et dominatrice, d'un pays sillonné de fleuves; onl'apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion. | 7 Zu jener Zeit bringt man dem Herrn der Heerscharen Geschenke dar von dem hochgereckten und blanken Volk, vom Volk, das man fürchtet weit und breit, von der starken und siegreichen Nation, deren Land Ströme durchschneiden, zur Stätte, da der Name des Herrn der Heerscharen wohnt, zum Berge Sion. |