Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 18


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Malheur! pays du grillon ailé, au-delà des fleuves de Kush,1 ¡Ah, país del zumbido de alas, más allá de los ríos de Cus,
2 toi qui envoies par mer des messagers, dans des nacelles de jonc, sur les eaux. Allez, messagersrapides, vers une nation élancée et bronzée, vers un peuple redouté ici comme au loin, une nation puissante etdominatrice, au pays sillonné de fleuves.2 que envías emisarios por mar, en canoas de junco, sobre las aguas! Vayas, mensajeros veloces, a una nación esbelta, de tez bronceada, a un pueblo temible de cerca y de lejos, a una nación vigorosa y dominadora, cuyo país está surcado de ríos.
3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand on lèvera un signal sur lesmontagnes, vous verrez, quand on sonnera du cor, vous entendrez.3 ¡Habitantes del mundo entero, y ustedes, los que pueblan la tierra: cuando se alce el estandarte, observen, cuando suene la trompeta, escuchen!
4 Car ainsi m'a parlé Yahvé: Je veux rester ici impassible et regarder, comme la chaleur brûlante enpleine lumière, comme un nuage de rosée au plus chaud de la moisson.4 Porque así me ha hablado el Señor. Yo observaré impasible en mi puesto, como el calor ardiente y deslumbrante, como nube de rocío en el calor de la cosecha.
5 Car avant la moisson, quand prend fin la floraison, quand la fleur devient grappe mûrissante, on tailleles pampres à la serpe, on ôte les sarments, on élague.5 Porque antes de la cosecha, acabada la floración, cuando la flor se convierte en un racimo que madura, se cortan los pámpanos con la podadora, se arrancan y se quitan los sarmientos.
6 Tout est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes du pays; les rapaces s'y vautrerontpendant l'été, toutes les bêtes du pays pendant l'automne.6 Todos ellos serán abandonados a las aves de rapiña en las montañas y a las fieras de la tierra: las aves de rapiña pasarán allí el verano y todas las fieras de la tierra, el invierno.
7 Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d'un peuple élancé et bronzé, de la partd'un peuple redouté ici comme au loin, d'une nation puissante et dominatrice, d'un pays sillonné de fleuves; onl'apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion.7 En aquel tiempo, se llevarán dones Señor de los ejércitos de parte de un pueblo esbelto y bronceado, de un pueblo temible de cerca y de lejos, de una nación vigorosa y dominadora, cuyo país está surcado de ríos: se llevarán hasta el lugar donde reside el Nombre del Señor de los ejércitos, a la Montaña de Sión.