SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 1


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, qu'il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d'Ozias, de Yotam,d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda.1 Visione che Isaia, figlio di Amoz, vide su Giuda e su Gerusalemme nei giorni di Ozia, di Jotam, di Akhaz e di Ezechia, re di Giuda.
2 Cieux écoutez, terre, prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ilsse sont révoltés contre moi.2 Udite, cieli; ascolta, terra, perché il Signore ha parlato: «Ho cresciuto ed esaltato figli, ma essi si sono allontanati da me.
3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple necomprend pas.3 Un bue conosce il suo proprietario e un asino la greppia del suo padrone; ma Israele non conosce e il mio popolo non comprende».
4 Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonnéYahvé, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés de lui.4 Guai, gente peccatrice, popolo carico di iniquità! Progenie di scellerati, figli corrotti! Hanno abbandonato Jahvè, hanno disprezzato il Santo di Israele, si sono voltati indietro;
5 Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison? Toute la tête est mal-en-point, tout le coeur estmalade,5 per questo volete ancora essere colpiti? Perché accumulate ribellioni? Tutta la testa è malata, tutto il cuore è infermo.
6 de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n'est que blessures, contusions, plaiesouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l'huile.6 Dalla pianta del piede alla testa non c’è in lui una parte intatta; ma ferite e lividure e piaghe aperte, che non sono state pulite né fasciate, né curate con olio.
7 Votre pays est une désolation, vos villes sont la proie du feu, votre sol, sous vos yeux des étrangers leravagent, c'est la désolation comme une dévastation d'étrangers.7 Il vostro paese è deserto, le vostre città bruciate dal fuoco. La vostra campagna? Sotto i vostri occhi la divorano gli stranieri; è una desolazione come Sodoma distrutta,
8 Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ deconcombres, comme une ville assiégée.8 È rimasta sola la figlia di Sion come una capanna in una vigna, come un casotto in un campo di cocomeri, come una città assediata.
9 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nousressemblerions à Gomorrhe.9 Se Jahvè degli eserciti non ci avesse lasciato un resto, saremmo come Sodoma, rassomiglieremmo a Gomorra.
10 Ecoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuplede Gomorrhe!10 Udite la parola di Jahvè, principi di Sodoma; ascoltate la dottrina del nostro Dio, popolo di Gomorra!
11 Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers etde la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir.11 «Perché mi offrite tanti sacrifici?» dice Jahvè. «Sono sazio degli olocausti di arieti e del grasso di giovenchi; il sangue di tori e di agnelli e di capri io non gradisco.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis?12 Quando venite a vedere la mia faccia, chi ricerca tali cose da voi, che veniate a calpestare i miei atri?
13 N'apportez plus d'oblation vaine: c'est pour moi une fumée insupportable! Néoménie, sabbat,assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité.13 Smettetela di presentare offerte inutili; l'incenso è un abominio per me; novilunio, sabato, assemblea sacra... io non sopporto più delitto e solennità.
14 Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait; elles me sont un fardeau que je suis las de porter.14 I vostri noviluni e le vostre feste odia la mia anima; sono per me un peso; sono stanco di sostenerlo.
15 Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux; vous avez beau multiplier les prières, moi jen'écoute pas. Vos mains sont pleines de sang:15 Quando tendete le mani, io distolgo gli occhi da voi. Anche se moltiplicate la vostra preghiera, io non ascolto; le vostre mani grondano sangue.
16 lavez-vous, purifiez-vous! Otez de ma vue vos actions perverses! Cessez de faire le mal,16 Lavatevi, purificatevi, togliete il male dalle vostre azioni, a mio cospetto; smettetela di agire male.
17 apprenez à faire le bien! Recherchez le droit, redressez le violent! Faites droit à l'orphelin, plaidezpour la veuve!17 Imparate a fare il bene; ricercate la giustizia, soccorrete l’oppresso, rendete giustizia all’orfano, difendete la causa della vedova».
18 Allons! Discutons! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ilsblanchiront; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront.18 «Orsù, venite e discutiamo» dice Jahvè. «Se i vostri peccati sono come scarlatto, diventeranno bianchi come la neve. Se sono rossi come la porpora, diventeranno come lana.
19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir.19 Se sarete docili e ascolterete, mangerete i beni della terra.
20 Mais si vous refusez et vous rebellez, c'est l'épée qui vous mangera! Car la bouche de Yahvé a parlé.20 Ma se vi ostinate e vi ribellate, sarete divorati dalla spada, perché la bocca di Jahvè ha parlato».
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle? Sion, pleine de droiture, où la justice habitait,et maintenant des assassins!21 Perché divenne una prostituta la città fedele? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in essa, eppure ora sono assassini!
22 Ton argent est changé en scories, ta boisson est coupée d'eau.22 Il tuo argento è diventato scoria, il tuo vino migliore è tagliato con acqua.
23 Tes princes sont des rebelles, complices de brigands, tous avides de présents, courant après les pots-de-vin. Ils ne font pas droit à l'orphelin, la cause de la veuve ne leur parvient pas.23 I tuoi capi sono ribelli e complici di ladri; tutti essi amano regali, ricercano ricompense, non rendono giustizia all’orfano e la causa della vedova non arriva mai per essi.
24 C'est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d'Israël: Malheur! j'aurai raison de mesadversaires, je me vengerai de mes ennemis.24 Perciò oracolo del Signore, Jahvè degli eserciti, il Forte di Israele: «Ah! mi vendicherò dei miei avversari e farò vendetta dei miei nemici.
25 Je tournerai la main contre toi, j'épurerai comme à la potasse tes scories, j'ôterai tous tes déchets.25 Stenderò la mano su di te, purificherò in un forno le tue scorie, rimuoverò tutto il tuo piombo.
26 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle.26 Renderò i tuoi giudici come una volta, i tuoi consiglieri come al principio. Dopo ciò sarai chiamata “città della giustizia”, “cittadella fedele”».
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice.27 Sion sarà redenta per la giustizia, i suoi convertiti per la rettitudine.
28 C'est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble! Ceux qui abandonnent Yahvépériront.28 Finiranno in rovina iniqui e peccatori e periranno quanti abbandonarono Jahvè.
29 Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avezchoisis.29 Sì, vi vergognerete delle querce, che avete prediletto, arrossirete per i giardini, che vi siete scelti.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n'a plus d'eau.30 Sì, sarete come quercia dalle foglie avvizzite e come giardino senza acqua.
31 Le colosse deviendra comme de l'étoupe, et son oeuvre sera l'étincelle: ils flamberont tous deuxensemble, et personne pour éteindre.31 Il forte diverrà come stoppa, la sua opera come favilla; le due cose bruceranno. insieme; nessuno le spegnerà.