| 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, qu'il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d'Ozias, de Yotam,d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda. | 1 Visione che Isaia, figlio di Amoz, vide su Giuda e su Gerusalemme nei giorni di Ozia, di Jotam, di Akhaz e di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 Cieux écoutez, terre, prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ilsse sont révoltés contre moi. | 2 Udite, cieli; ascolta, terra, perché il Signore ha parlato: «Ho cresciuto ed esaltato figli, ma essi si sono allontanati da me. |
| 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple necomprend pas. | 3 Un bue conosce il suo proprietario e un asino la greppia del suo padrone; ma Israele non conosce e il mio popolo non comprende». |
| 4 Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonnéYahvé, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés de lui. | 4 Guai, gente peccatrice, popolo carico di iniquità! Progenie di scellerati, figli corrotti! Hanno abbandonato Jahvè, hanno disprezzato il Santo di Israele, si sono voltati indietro; |
| 5 Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison? Toute la tête est mal-en-point, tout le coeur estmalade, | 5 per questo volete ancora essere colpiti? Perché accumulate ribellioni? Tutta la testa è malata, tutto il cuore è infermo. |
| 6 de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n'est que blessures, contusions, plaiesouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l'huile. | 6 Dalla pianta del piede alla testa non c’è in lui una parte intatta; ma ferite e lividure e piaghe aperte, che non sono state pulite né fasciate, né curate con olio. |
| 7 Votre pays est une désolation, vos villes sont la proie du feu, votre sol, sous vos yeux des étrangers leravagent, c'est la désolation comme une dévastation d'étrangers. | 7 Il vostro paese è deserto, le vostre città bruciate dal fuoco. La vostra campagna? Sotto i vostri occhi la divorano gli stranieri; è una desolazione come Sodoma distrutta, |
| 8 Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ deconcombres, comme une ville assiégée. | 8 È rimasta sola la figlia di Sion come una capanna in una vigna, come un casotto in un campo di cocomeri, come una città assediata. |
| 9 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nousressemblerions à Gomorrhe. | 9 Se Jahvè degli eserciti non ci avesse lasciato un resto, saremmo come Sodoma, rassomiglieremmo a Gomorra. |
| 10 Ecoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuplede Gomorrhe! | 10 Udite la parola di Jahvè, principi di Sodoma; ascoltate la dottrina del nostro Dio, popolo di Gomorra! |
| 11 Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers etde la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir. | 11 «Perché mi offrite tanti sacrifici?» dice Jahvè. «Sono sazio degli olocausti di arieti e del grasso di giovenchi; il sangue di tori e di agnelli e di capri io non gradisco. |
| 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis? | 12 Quando venite a vedere la mia faccia, chi ricerca tali cose da voi, che veniate a calpestare i miei atri? |
| 13 N'apportez plus d'oblation vaine: c'est pour moi une fumée insupportable! Néoménie, sabbat,assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité. | 13 Smettetela di presentare offerte inutili; l'incenso è un abominio per me; novilunio, sabato, assemblea sacra... io non sopporto più delitto e solennità. |
| 14 Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait; elles me sont un fardeau que je suis las de porter. | 14 I vostri noviluni e le vostre feste odia la mia anima; sono per me un peso; sono stanco di sostenerlo. |
| 15 Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux; vous avez beau multiplier les prières, moi jen'écoute pas. Vos mains sont pleines de sang: | 15 Quando tendete le mani, io distolgo gli occhi da voi. Anche se moltiplicate la vostra preghiera, io non ascolto; le vostre mani grondano sangue. |
| 16 lavez-vous, purifiez-vous! Otez de ma vue vos actions perverses! Cessez de faire le mal, | 16 Lavatevi, purificatevi, togliete il male dalle vostre azioni, a mio cospetto; smettetela di agire male. |
| 17 apprenez à faire le bien! Recherchez le droit, redressez le violent! Faites droit à l'orphelin, plaidezpour la veuve! | 17 Imparate a fare il bene; ricercate la giustizia, soccorrete l’oppresso, rendete giustizia all’orfano, difendete la causa della vedova». |
| 18 Allons! Discutons! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ilsblanchiront; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront. | 18 «Orsù, venite e discutiamo» dice Jahvè. «Se i vostri peccati sono come scarlatto, diventeranno bianchi come la neve. Se sono rossi come la porpora, diventeranno come lana. |
| 19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir. | 19 Se sarete docili e ascolterete, mangerete i beni della terra. |
| 20 Mais si vous refusez et vous rebellez, c'est l'épée qui vous mangera! Car la bouche de Yahvé a parlé. | 20 Ma se vi ostinate e vi ribellate, sarete divorati dalla spada, perché la bocca di Jahvè ha parlato». |
| 21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle? Sion, pleine de droiture, où la justice habitait,et maintenant des assassins! | 21 Perché divenne una prostituta la città fedele? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in essa, eppure ora sono assassini! |
| 22 Ton argent est changé en scories, ta boisson est coupée d'eau. | 22 Il tuo argento è diventato scoria, il tuo vino migliore è tagliato con acqua. |
| 23 Tes princes sont des rebelles, complices de brigands, tous avides de présents, courant après les pots-de-vin. Ils ne font pas droit à l'orphelin, la cause de la veuve ne leur parvient pas. | 23 I tuoi capi sono ribelli e complici di ladri; tutti essi amano regali, ricercano ricompense, non rendono giustizia all’orfano e la causa della vedova non arriva mai per essi. |
| 24 C'est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d'Israël: Malheur! j'aurai raison de mesadversaires, je me vengerai de mes ennemis. | 24 Perciò oracolo del Signore, Jahvè degli eserciti, il Forte di Israele: «Ah! mi vendicherò dei miei avversari e farò vendetta dei miei nemici. |
| 25 Je tournerai la main contre toi, j'épurerai comme à la potasse tes scories, j'ôterai tous tes déchets. | 25 Stenderò la mano su di te, purificherò in un forno le tue scorie, rimuoverò tutto il tuo piombo. |
| 26 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle. | 26 Renderò i tuoi giudici come una volta, i tuoi consiglieri come al principio. Dopo ciò sarai chiamata “città della giustizia”, “cittadella fedele”». |
| 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice. | 27 Sion sarà redenta per la giustizia, i suoi convertiti per la rettitudine. |
| 28 C'est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble! Ceux qui abandonnent Yahvépériront. | 28 Finiranno in rovina iniqui e peccatori e periranno quanti abbandonarono Jahvè. |
| 29 Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avezchoisis. | 29 Sì, vi vergognerete delle querce, che avete prediletto, arrossirete per i giardini, che vi siete scelti. |
| 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n'a plus d'eau. | 30 Sì, sarete come quercia dalle foglie avvizzite e come giardino senza acqua. |
| 31 Le colosse deviendra comme de l'étoupe, et son oeuvre sera l'étincelle: ils flamberont tous deuxensemble, et personne pour éteindre. | 31 Il forte diverrà come stoppa, la sua opera come favilla; le due cose bruceranno. insieme; nessuno le spegnerà. |