Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 1


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, qu'il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d'Ozias, de Yotam,d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda.1 Vision des Jesaja, des Sohnes des Amoz, über Juda und Jerusalem, die er zu der Zeit hatte, als Usija, Jotam, Ahas und Hiskija Könige von Juda waren.
2 Cieux écoutez, terre, prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ilsse sont révoltés contre moi.2 Hört, ihr Himmel! Erde, horch auf!
Denn der Herr spricht: Ich habe Söhne großgezogen und emporgebracht,
doch sie sind von mir abgefallen.
3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple necomprend pas.3 Der Ochse kennt seinen Besitzer
und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel aber hat keine Erkenntnis,
mein Volk hat keine Einsicht.
4 Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonnéYahvé, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés de lui.4 Weh dem sündigen Volk, der schuldbeladenen Nation,
der Brut von Verbrechern, den verkommenen Söhnen! Sie haben den Herrn verlassen,
den Heiligen Israels haben sie verschmäht
und ihm den
5 Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison? Toute la tête est mal-en-point, tout le coeur estmalade,5 Wohin soll man euch noch schlagen?
Ihr bleibt ja doch abtrünnig. Der ganze Kopf ist wund,
das ganze Herz ist krank:
6 de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n'est que blessures, contusions, plaiesouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l'huile.6 Vom Kopf bis zum Fuß kein heiler Fleck,
nur Beulen, Striemen und frische Wunden, sie sind nicht ausgedrückt, nicht verbunden,
nicht mit Öl gelindert.
7 Votre pays est une désolation, vos villes sont la proie du feu, votre sol, sous vos yeux des étrangers leravagent, c'est la désolation comme une dévastation d'étrangers.7 Euer Land ist verödet,
eure Städte sind niedergebrannt. Fremde verzehren vor euren Augen den Ertrag eurer Äcker;
verödet wie das zerstörte Sodom ist euer Land.
8 Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ deconcombres, comme une ville assiégée.8 Die Tochter Zion steht verlassen da
wie eine Hütte im Weinberg,
wie eine Wächterhütte im Gurkenfeld
[wie eine belagerte Stadt].
9 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nousressemblerions à Gomorrhe.9 Hätte der Herr der Heere nicht einen Rest für uns übrig gelassen,
wir wären wie Sodom geworden,
wir glichen Gomorra.
10 Ecoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuplede Gomorrhe!10 Hört das Wort des Herrn, ihr Herrscher von Sodom!
Vernimm die Weisung unseres Gottes, du Volk von Gomorra!
11 Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers etde la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir.11 Was soll ich mit euren vielen Schlachtopfern?,
spricht der Herr. Die Widder, die ihr als Opfer verbrennt,
und das Fett eurer Rinder habe ich satt;
das Blut der Stiere, der Lämmer und Böcke ist mir zuwider.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis?12 Wenn ihr kommt, um mein Angesicht zu schauen -
wer hat von euch verlangt, dass ihr meine Vorhöfe zertrampelt?
13 N'apportez plus d'oblation vaine: c'est pour moi une fumée insupportable! Néoménie, sabbat,assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité.13 Bringt mir nicht länger sinnlose Gaben,
Rauchopfer, die mir ein Gräuel sind. Neumond und Sabbat und Festversammlung -
Frevel und Feste - ertrage ich nicht.
14 Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait; elles me sont un fardeau que je suis las de porter.14 Eure Neumondfeste und Feiertage
sind mir in der Seele verhasst, sie sind mir zur Last geworden,
ich bin es müde, sie zu ertragen.
15 Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux; vous avez beau multiplier les prières, moi jen'écoute pas. Vos mains sont pleines de sang:15 Wenn ihr eure Hände ausbreitet,
verhülle ich meine Augen vor euch. Wenn ihr auch noch so viel betet,
ich höre es nicht.
Eure Hände sind voller Blut.
16 lavez-vous, purifiez-vous! Otez de ma vue vos actions perverses! Cessez de faire le mal,16 Wascht euch, reinigt euch!
Lasst ab von eurem üblen Treiben!
Hört auf, vor meinen Augen Böses zu tun!
17 apprenez à faire le bien! Recherchez le droit, redressez le violent! Faites droit à l'orphelin, plaidezpour la veuve!17 Lernt, Gutes zu tun!
Sorgt für das Recht!Helft den Unterdrückten!
Verschafft den Waisen Recht,
tretet ein für die Witwen!
18 Allons! Discutons! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ilsblanchiront; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront.18 Kommt her, wir wollen sehen,
wer von uns Recht hat,
spricht der Herr. Wären eure Sünden auch rot wie Scharlach,
sie sollen weiß werden wie Schnee. Wären sie rot wie Purpur,
sie sollen weiß werden wie Wolle.
19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir.19 Wenn ihr bereit seid zu hören,
sollt ihr den Ertrag des Landes genießen.
20 Mais si vous refusez et vous rebellez, c'est l'épée qui vous mangera! Car la bouche de Yahvé a parlé.20 Wenn ihr aber trotzig seid und euch weigert,
werdet ihr vom Schwert gefressen.
Ja, der Mund des Herrn hat gesprochen.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle? Sion, pleine de droiture, où la justice habitait,et maintenant des assassins!21 Ach, sie ist zur Dirne geworden, die treue Stadt.
Einst war dort das Recht in voller Geltung,die Gerechtigkeit war dort zu Hause,
jetzt aber herrschen die Mörder.
22 Ton argent est changé en scories, ta boisson est coupée d'eau.22 Dein Silber wurde zu Schlacke,
dein Wein ist verwässert.
23 Tes princes sont des rebelles, complices de brigands, tous avides de présents, courant après les pots-de-vin. Ils ne font pas droit à l'orphelin, la cause de la veuve ne leur parvient pas.23 Deine Fürsten sind Aufrührer
und eine Bande von Dieben, alle lassen sich gerne bestechen
und jagen Geschenken nach. Sie verschaffen den Waisen kein Recht,
die Sache der Witwen gelangt nicht vor sie.
24 C'est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d'Israël: Malheur! j'aurai raison de mesadversaires, je me vengerai de mes ennemis.24 Darum - Spruch Gottes, des Herrn der Heere,
des Starken Israels: Weh meinen Gegnern,
ich will Rache nehmen an ihnen,
mich rächen an meinen Feinden.
25 Je tournerai la main contre toi, j'épurerai comme à la potasse tes scories, j'ôterai tous tes déchets.25 Ich will meine Hand gegen dich wenden,
deine Schlacken will ich mit Lauge ausschmelzen,
all dein Blei schmelze ich aus.
26 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle.26 Ich will dir wieder Richter geben wie am Anfang
und Ratsherrn wie zu Beginn. Dann wird man dich die Burg der Gerechtigkeit nennen,
die treue Stadt.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice.27 Zion wird durch das Recht gerettet,
wer dort umkehrt, durch die Gerechtigkeit.
28 C'est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble! Ceux qui abandonnent Yahvépériront.28 Doch alle Abtrünnigen und Sünder werden zerschmettert.
Wer den Herrn verlässt, wird vernichtet.
29 Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avezchoisis.29 Ihr werdet in Schande stürzen
wegen der Eichen, die euch gefallen, und werdet euch schämen
wegen der (heiligen) Haine, die ihr so gern habt.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n'a plus d'eau.30 Ihr werdet wie eine Eiche, deren Blätter verwelken,
und wie ein Garten, dessen Wasser versiegt ist.
31 Le colosse deviendra comme de l'étoupe, et son oeuvre sera l'étincelle: ils flamberont tous deuxensemble, et personne pour éteindre.31 Dann wird der Starke zu Werg
und sein Tun zum zündenden Funken; beide verbrennen zusammen
und niemand kann löschen.