1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, qu'il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d'Ozias, de Yotam,d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda. | 1 Izajásnak, Ámosz fiának látomása, melyet Júdáról és Jeruzsálemről látott Uzijának, Jótámnak, Ácháznak és Hiszkijának, Júda királyainak napjaiban. |
2 Cieux écoutez, terre, prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ilsse sont révoltés contre moi. | 2 Halljátok, egek, és figyelj füleddel, föld, mert az Úr szól: »Fiakat neveltem és felmagasztaltam, ők azonban elpártoltak tőlem. |
3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple necomprend pas. | 3 Az ökör megismeri gazdáját, és a szamár urának jászlát; Izrael azonban nem ismer engem, népem nem ért meg.« |
4 Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonnéYahvé, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés de lui. | 4 Jaj, vétkes nemzet, bűnnel terhelt nép, gonosztevők ivadéka, elvetemült fiak! Elhagyták az Urat, meggyalázták Izrael Szentjét, hátat fordítottak neki. |
5 Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison? Toute la tête est mal-en-point, tout le coeur estmalade, | 5 Még hol kapjatok verést, hogy egyre lázadoztok? Az egész fej beteg, s az egész szív erőtlen. |
6 de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n'est que blessures, contusions, plaiesouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l'huile. | 6 Tetőtől talpig nincsen rajta ép hely; csupa sérülés, kék folt és gennyes seb, melyet nem nyomtak ki, nem kötöztek be, és olajjal sem puhítottak. |
7 Votre pays est une désolation, vos villes sont la proie du feu, votre sol, sous vos yeux des étrangers leravagent, c'est la désolation comme une dévastation d'étrangers. | 7 Országotok pusztaság, városaitokat tűz emésztette meg; földeteket szemetek láttára idegenek élik fel, és pusztaság az, mintha idegenek dúlták volna fel. |
8 Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ deconcombres, comme une ville assiégée. | 8 Magára maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszkunyhó az uborkaföldön, mint ostromlott város. |
9 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nousressemblerions à Gomorrhe. | 9 Ha a Seregek Ura nem hagyott volna nekünk néhány utódot, olyanok volnánk, mint Szodoma, Gomorrához hasonlítanánk. |
10 Ecoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuplede Gomorrhe! | 10 Halljátok az Úr szavát, Szodoma fejedelmei! Fogjátok fel fületekkel Istenünk tanítását, Gomorra népe! |
11 Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers etde la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir. | 11 »Minek nekem véresáldozataitok sokasága? – mondja az Úr – Elegem van kosáldozatokból és a hízott állatok hájából; bikák, bárányok és bakok vérében nem lelem kedvemet. |
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis? | 12 Mikor eljöttök, hogy megjelenjetek színem előtt, ki kívánta ezt tőletek, hogy így tapossátok udvaraimat? |
13 N'apportez plus d'oblation vaine: c'est pour moi une fumée insupportable! Néoménie, sabbat,assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité. | 13 Ne mutassatok be többé hazug ételáldozatot! A tömjénfüst utálat számomra, az újhold, a szombat s az ünnepi összejövetel; nem tűröm a bűnt és az ünnepi gyülekezetet. |
14 Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait; elles me sont un fardeau que je suis las de porter. | 14 Újholdjaitokat és ünnepeiteket gyűlölöm, terhemre lettek, belefáradtam, hogy elviseljem. |
15 Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux; vous avez beau multiplier les prières, moi jen'écoute pas. Vos mains sont pleines de sang: | 15 Amikor kinyújtjátok kezeteket, eltakarom szememet előletek; akármennyit is imádkoztok, nem hallgatom meg, mert kezetek csupa vér. |
16 lavez-vous, purifiez-vous! Otez de ma vue vos actions perverses! Cessez de faire le mal, | 16 Mosakodjatok meg, tisztítsátok meg magatokat, távolítsátok el gonosz tetteiteket szemem elől! Hagyjatok fel azzal, hogy rosszat cselekedtek, |
17 apprenez à faire le bien! Recherchez le droit, redressez le violent! Faites droit à l'orphelin, plaidezpour la veuve! | 17 tanuljatok jót tenni! Keressétek a jogot, siessetek segítségére az elnyomottnak, szolgáltassatok igazságot az árvának, védelmezzétek az özvegyet! |
18 Allons! Discutons! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ilsblanchiront; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront. | 18 Jöjjetek, és szálljunk perbe! – mondja az Úr. – Ha vétkeitek olyanok is, mint a skarlát, fehérek lesznek, mint a hó; ha vörösek is, mint a bíbor, olyanok lesznek, mint a gyapjú. |
19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir. | 19 Ha készek vagytok meghallgatni, majd a föld legjavából esztek. |
20 Mais si vous refusez et vous rebellez, c'est l'épée qui vous mangera! Car la bouche de Yahvé a parlé. | 20 Ha azonban vonakodtok és ellenkeztek, kard emészt meg titeket. Bizony, az Úr szája szólt.« |
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle? Sion, pleine de droiture, où la justice habitait,et maintenant des assassins! | 21 Hogyan lett paráznává a hűséges város, mely telve volt joggal? Igazságosság lakozott benne, most pedig gyilkosok tanyája. |
22 Ton argent est changé en scories, ta boisson est coupée d'eau. | 22 Ezüstöd salakká lett, színborod vízzel vegyült. |
23 Tes princes sont des rebelles, complices de brigands, tous avides de présents, courant après les pots-de-vin. Ils ne font pas droit à l'orphelin, la cause de la veuve ne leur parvient pas. | 23 Fejedelmeid lázadók, tolvajok társai: mindnyájan szeretik a megvesztegetést, és ajándékokat hajhásznak; az árvának nem szolgáltatnak igazságot, és az özvegy ügye nem jut eléjük. |
24 C'est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d'Israël: Malheur! j'aurai raison de mesadversaires, je me vengerai de mes ennemis. | 24 Ezért így szól az Úr, a Seregek Ura, Izrael Hatalmasa: »Elégtételt szerzek magamnak ellenségeimen, és bosszút állok ellenfeleimen! |
25 Je tournerai la main contre toi, j'épurerai comme à la potasse tes scories, j'ôterai tous tes déchets. | 25 Ellened fordítom kezemet, kiolvasztom, mint a tisztítószer, salakodat, és eltávolítom minden ónodat. |
26 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle. | 26 Ismét olyanokká teszem bíráidat, mint kezdetben, és tanácsadóidat, mint hajdanában; azután majd Igazság városának hívnak, Hűséges városnak.« |
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice. | 27 Sion jog által váltatik meg, és megtérői igazság által. |
28 C'est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble! Ceux qui abandonnent Yahvépériront. | 28 Összetörnek a hűtlenek és a vétkesek együtt; s akik elhagyták az Urat, semmivé lesznek. |
29 Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avezchoisis. | 29 Bizony, szégyent vallotok a tölgyek miatt, amelyekben gyönyörködtetek; és pirultok majd a berkek miatt, amelyekben kedveteket leltétek. |
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n'a plus d'eau. | 30 Mert olyanok lesztek, mint a lombját vesztett tölgy, és mint a kert, melynek nincsen vize. |
31 Le colosse deviendra comme de l'étoupe, et son oeuvre sera l'étincelle: ils flamberont tous deuxensemble, et personne pour éteindre. | 31 Erősségtek olyan lesz, mint a kóc, és műve olyan, mint a szikra; lángra lobban mindkettő egyszerre, és nincs, aki eloltsa. |