Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 9


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Oui! A tout cela j'ai mis tout mon coeur et j'ai éprouvé tout cela: à savoir que les justes et lessages avec leurs oeuvres sont dans la main de Dieu. L'homme ne connaît ni l'amour ni la haine, tous deux sontdevant lui1 Pues bien, a todo eso he aplicado mi corazón y todo lo he explorado, y he visto que los justos y los sabios y sus obras están en manos de Dios. Y ni de amor ni de odio saben los hombres nada: todo les resulta
2 vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur etl'impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas; le bon est comme le pécheur, celui qui prête sermentcomme celui qui craint de prêter serment.2 absurdo. Como el que haya un destino común para todos, para el justo y para el malvado, el puro y el manchado, el que hace sacrificios y el que no los hace, así el bueno como el pecador, el que jura como el que se recata de jurar.
3 C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. Et lecoeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez lesmorts.3 Eso es lo peor de todo cuanto pasa bajo el sol: que haya un destino común para todos, y así el corazón de los humanos está lleno de maldad y hay locura en sus corazones mientras viven, y su final ¡con los muertos!
4 Mais il y a de l'espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieuxqu'un lion mort.4 Pues mientras uno sigue unido a todos los vivientes hay algo seguro, pues vale más perro vivo que león muerto.
5 Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a pluspour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.5 Porque los vivos saben que han de morir, pero los muertos no saben nada, y no hay ya paga para ellos, pues se perdió su memoria.
6 Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n'auront plus jamais part à tout ce qui sefait sous le soleil.6 Tanto su amor, como su odio, como sus celos, ha tiempo que pereció, y no tomarán parte nunca jamás en todo lo que pasa bajo el sol.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.7 Anda, come con alegría tu pan y bebe de buen grado tu vino, que Dios está ya contento con tus obras.
8 En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête.8 En toda sazón sean tus ropas blancas y no falte ungüento sobre tu cabeza.
9 Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donnesous le soleil, tous tes jours de vanité, car c'est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.9 Vive la vida con la mujer que amas, todo el espacio de tu vana existencia que se te ha dado bajo el sol, ya que tal es tu parte en la vida y en las fatigas con que te afanas bajo el sol.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n'y a ni oeuvre, niréflexion, ni savoir, ni sagesse dans le Shéol où tu t'en vas.10 Cualquier cosa que esté a tu alcance el hacerla, hazla según tus fuerzas, porque no existirá obra ni razones ni ciencia ni sabiduría en el seol a donde te encaminas.
11 J'ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat auxhéros, qu'il n'y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants:temps et contretemps leur arrivent à tous.11 Vi además que bajo el sol no siempre es de los ligeros el correr ni de los esforzados la pelea; como también hay sabios sin pan, como también discretos sin hacienda, como también hay doctos que no gustan, pues a todos les llega algún mal momento.
12 Mais l'homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme lesoiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux àl'improviste.12 Porque, además, el hombre ignora su momento: como peces apresados en la red, como pájaros presos en el cepo, así son tratados los humanos por el infortunio cuando les cae encima de improviso.
13 Voici encore quelle sorte de sagesse j'ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante:13 También he visto otro acierto bajo el sol, y grande, a juicio mío:
14 Il y avait une ville, petite, avec peu d'habitants. Un grand roi vint contre elle; il l'assiégea etbâtit contre elle de grands ouvrages.14 Una ciudad chiquita, con pocos hombres en ella. Llega un gran rey y le pone cerco, levantando frente a ella empalizadas potentes.
15 Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Orpersonne n'a gardé le souvenir de cet homme pauvre.15 Encontrábase allí un hombre pobre y sabio. El pudo haber librado la ciudad gracias a su sabiduría, ¡pero nadie paró mientes en aquel pobre!
16 Alors je dis: La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et sesparoles, personne ne les écoute.16 Y yo me digo: Más vale sabiduría que fuerza; pero la sabiduría del pobre se desprecia y sus palabras no se escuchan.
17 On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.17 Mejor se oyen las palabras sosegadas de los sabios que los gritos del soberano de los necios.
18 Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien.18 Más vale sabiduría que armas de combate, pero un solo yerro echa a perder mucho bueno.