Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 8


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Qui est comme le sage? Qui sait expliquer quelque chose? La sagesse de l'homme fait luire sonvisage et son air austère est changé.1 Chi è come il sapiente? Chi conosce l'interpretazione delle cose? La sapienza dell'uomo illumina il suo volto mentre l'ira lo sfigura.
2 Ecoute l'ordre du roi, et à cause du serment divin,2 Obbedisci alla parola del re, specialmente per il giuramento fatto a Dio.
3 ne te presse pas de t'en écarter; ne t'entête pas dans un mauvais cas, parce qu'il fait ce qui luiplaît.3 Non allontanarti in fretta dal suo cospetto. Non persistere in una opinione che a lui non piaccia, perché egli può fare tutto ciò che vuole.
4 Parce que la parole du roi est souveraine, qui lui dira: "Que fais-tu?"4 Infatti la parola del re è sovrana, e chi gli può chiedere: "Che cosa fai?".
5 Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur; le coeur du sage connaît le tempset le jugement,5 Ma chi sta agli ordini non incappa in alcun guaio. La mente del sapiente sa che c'è tempo e giudizio,
6 car il y a un temps et un jugement pour toute chose. Mais le malheur de l'homme est grave pourlui,6 perché per ogni cosa c'è tempo e giudizio per quanto un male gravi sull'uomo:
7 car il ne sait pas ce qui arrivera: qui pourrait lui annoncer comment ce sera?7 non si sa quale sarà il futuro. Chi può dire infatti come andranno le cose?
8 Aucun homme n'est maître du vent pour retenir le vent, personne n'est maître du jour de la mort.Il n'y a pas de sursis à la guerre, et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet.8 Nessuno è capace di dominare il suo spirito vitale: il giorno della morte è fuori del nostro dominio. Nella battaglia della vita nessuno scampa: nemmeno il male salva chi lo commette.
9 Tout cela je l'ai vu, en mettant tout mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps oùl'homme est maître de l'homme, pour son malheur.9 Tutto questo ho visto e ho riflettuto su ogni cosa che si fa sotto il sole, quando un uomo domina su un altro uomo per fargli del male.
10 Et ainsi j'ai vu des méchants emmenés à leur tombeau, et l'on s'en va du lieu saint, et l'on oubliedans la ville comment ils ont agi, cela aussi est vanité!10 E così ho visto malvagi portati al sepolcro. Procedevano dal luogo santo sicuri di sé. Erano dimenticati nella città, in cui si comportavano così. Anche questo è vanità,
11 Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n'est pas vite exécutée, le coeur des enfantsdes hommes est plein de l'envie de mal faire.11 perché non si fa subito giudizio dell'opera del malvagio. Così il cuore dell'uomo è pronto a fare il male,
12 Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu'il arrive du bien à ceuxqui craignent Dieu parce qu'ils le craignent,12 perché il peccatore fa il male cento volte e allunga la sua vita. Così ho capito anche questo, che avrà del bene chi teme Dio, proprio perché lo teme,
13 mais qu'il n'arrive pas de bien au méchant et que, comme l'ombre, il ne prolongera pas sesjours, parce qu'il ne craint pas Dieu.13 e che non va bene al malvagio e non può allungare la sua vita come un'ombra, perché egli non teme Dio.
14 Il y a une vanité qui se fait sur la terre: il y a des justes qui sont traités selon la conduite desméchants et des méchants qui sont traités selon la conduite des justes. Je dis que cela aussi est vanité.14 E c'è ancora un'altra vanità che càpita sulla terra: ci sono giusti ai quali càpita secondo la condotta dei malvagi e ci sono malvagi ai quali càpita secondo la condotta dei giusti. Ho pensato che anche questo è vanità.
15 Et je fais l'éloge de la joie, car il n'y a de bonheur pour l'homme que dans le manger, le boire etle plaisir qu'il prend; c'est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.15 E allora ho esaltato l'allegria, perché per l'uomo non c'è altro bene sotto il sole, se non mangiare, bere e stare allegro. E' questa la sola cosa che gli faccia buona compagnia nella sua fatica, nei giorni contati di sua vita che Dio gli ha dato sotto il sole.
16 Après avoir mis tout mon coeur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu'on exerce sur laterre -- car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos --16 E come mi son dato a riflettere sulla sapienza e a considerare il lavoro che si fa sulla terra, per cui l'uomo non vede riposo né di giorno né di notte,
17 j'ai observé toute l'oeuvre de Dieu: l'homme ne peut découvrir toute l'oeuvre qui se fait sous lesoleil; quoique l'homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu'il sait, il ne peuttrouver.17 ho considerato l'insieme dell'opera di Dio rendendomi conto che l'uomo non può arrivare a scoprire tutto quello che avviene sotto il sole, perché non trova niente, per quanto si affatichi a cercare. E anche se il sapiente dice di sapere, il sapiente non trova nulla.