Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 8


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Qui est comme le sage? Qui sait expliquer quelque chose? La sagesse de l'homme fait luire sonvisage et son air austère est changé.1 ¿Quién como el sabio? ¿Quién otro sabe explicar una cosa? La sabiduría del hombre hace brillar su rostro, y sus facciones severas transfigura.
2 Ecoute l'ordre du roi, et à cause du serment divin,2 Aténte al dictado del rey, y por causa del juramento divino
3 ne te presse pas de t'en écarter; ne t'entête pas dans un mauvais cas, parce qu'il fait ce qui luiplaît.3 no te apresures a irte de su presencia; no te mezcles en conspiración, pues todo cuanto le plazca puede hacerlo,
4 Parce que la parole du roi est souveraine, qui lui dira: "Que fais-tu?"4 ya que la palabra regia es soberana, y ¿quién va a decirle: Qué haces?
5 Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur; le coeur du sage connaît le tempset le jugement,5 Quien se atiene al mandamiento, no sabe de conspiraciones. Y el corazón del sabio sabe el cuándo y el cómo.
6 car il y a un temps et un jugement pour toute chose. Mais le malheur de l'homme est grave pourlui,6 Porque todo asunto tiene su cuándo y su cómo. Pues es grande el peligro que acecha al hombre,
7 car il ne sait pas ce qui arrivera: qui pourrait lui annoncer comment ce sera?7 ya que éste ignora lo que está por venir, pues lo que está por venir, ¿quién va a anunciárselo?
8 Aucun homme n'est maître du vent pour retenir le vent, personne n'est maître du jour de la mort.Il n'y a pas de sursis à la guerre, et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet.8 No es el hombre señor del viento para domeñar al viento. Tampoco hay señorío sobre el día de la muerte, ni hay evasión en la agonía, ni libra la maldad a sus autores.
9 Tout cela je l'ai vu, en mettant tout mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps oùl'homme est maître de l'homme, pour son malheur.9 Todo esto tengo visto al aplicar mi corazón a cuanto pasa bajo el sol, cuando el hombre domina en el hombre para causarle el mal.
10 Et ainsi j'ai vu des méchants emmenés à leur tombeau, et l'on s'en va du lieu saint, et l'on oubliedans la ville comment ils ont agi, cela aussi est vanité!10 Por ejemplo, he visto a gente mala llevada a la tumba. Partieron del Lugar Santo, y se dio al olvido en la ciudad que hubiesen obrado de aquel modo. ¡Otro absurdo!:
11 Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n'est pas vite exécutée, le coeur des enfantsdes hommes est plein de l'envie de mal faire.11 que no se ejecute en seguida la sentencia de la conducta del malo, con lo que el corazón de los humanos se llena de ganas de hacer el mal;
12 Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu'il arrive du bien à ceuxqui craignent Dieu parce qu'ils le craignent,12 que el pecador haga el mal veces ciento, y se le den largas. Pues yo tenía entendido que les va bien a los temerosos de Dios, a aquellos que ante su rostro temen,
13 mais qu'il n'arrive pas de bien au méchant et que, comme l'ombre, il ne prolongera pas sesjours, parce qu'il ne craint pas Dieu.13 y que no le va bien al malvado, ni alargará sus días como sombra el que no teme ante el rostro de Dios.
14 Il y a une vanité qui se fait sur la terre: il y a des justes qui sont traités selon la conduite desméchants et des méchants qui sont traités selon la conduite des justes. Je dis que cela aussi est vanité.14 Pues bien, un absurdo se da en la tierra: Hay justos a quienes les sucede cual corresponde a las obras de los malos, y malos a quienes sucede cual corresponde a las obras de los buenos. Digo que este es otro absurdo.
15 Et je fais l'éloge de la joie, car il n'y a de bonheur pour l'homme que dans le manger, le boire etle plaisir qu'il prend; c'est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.15 Y yo por mí alabo la alegría, ya que otra coasa buena no existe para el hombre bajo el sol, si no es comer, beber y divertirse; y eso es lo que le acompaña en sus fatigas en los días de vida que Dios le hubiera dado bajo el sol.
16 Après avoir mis tout mon coeur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu'on exerce sur laterre -- car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos --16 Cuanto más apliqué mi corazón a estudiar la sabiduría y a contemplar el ajetreo que se da sobre la tierra - pues ni de día ni de noche concilian los ojos el sueño -
17 j'ai observé toute l'oeuvre de Dieu: l'homme ne peut découvrir toute l'oeuvre qui se fait sous lesoleil; quoique l'homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu'il sait, il ne peuttrouver.17 fui viendo que el ser humano no puede descubrir todas las obras de Dios, las obras que se realizan bajo el sol. Por más que se afane el hombre en buscar, nada descubre, y el mismo sabio, aunque diga saberlo, no es capaz de descubrirlo.