1 Qui est comme le sage? Qui sait expliquer quelque chose? La sagesse de l'homme fait luire sonvisage et son air austère est changé. | 1 ¿Quién es como el sabio y quién sabe interpretar los hechos? La sabiduría de un hombre ilumina su rostro, y así se transforma la aspereza de su semblante. |
2 Ecoute l'ordre du roi, et à cause du serment divin, | 2 Observa la orden del rey y esto, a causa del juramento hecho a Dios. |
3 ne te presse pas de t'en écarter; ne t'entête pas dans un mauvais cas, parce qu'il fait ce qui luiplaît. | 3 No te apresures a retirarte de su presencia ni te obstines en nada malo, porque él hace lo que quiere: |
4 Parce que la parole du roi est souveraine, qui lui dira: "Que fais-tu?" | 4 la palabra del rey es soberana y nadie puede decirle: «¿Qué haces?». |
5 Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur; le coeur du sage connaît le tempset le jugement, | 5 El que observa el mandamiento no experimenta ningún mal, y el corazón del sabio sabe que hay un tiempo y un juicio. |
6 car il y a un temps et un jugement pour toute chose. Mais le malheur de l'homme est grave pourlui, | 6 Para cada cosa, en efecto, hay un tiempo y un juicio; pero un gran mal pesa sobre el hombre, |
7 car il ne sait pas ce qui arrivera: qui pourrait lui annoncer comment ce sera? | 7 y es que él ignora lo que va a suceder, porque ¿quién le indicará cómo será eso? |
8 Aucun homme n'est maître du vent pour retenir le vent, personne n'est maître du jour de la mort.Il n'y a pas de sursis à la guerre, et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet. | 8 Ningún hombre es dueño del aliento vital, para poder retenerlo, y nadie tiene dominio sobre el día de la muerte; no hay tregua en este combate y la maldad no librará al que la comete. |
9 Tout cela je l'ai vu, en mettant tout mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps oùl'homme est maître de l'homme, pour son malheur. | 9 Esto es lo que vi cuando presté atención a todo lo que se hace bajo el sol, mientras un hombre domina a otro para hacerle el mal. |
10 Et ainsi j'ai vu des méchants emmenés à leur tombeau, et l'on s'en va du lieu saint, et l'on oubliedans la ville comment ils ont agi, cela aussi est vanité! | 10 Así, yo vi a hombres malvados que eran sepultados honrosamente: ellos partieron del Lugar santo, y en la ciudad se olvidaba cómo habían obrado. También esto es vanidad. |
11 Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n'est pas vite exécutée, le coeur des enfantsdes hommes est plein de l'envie de mal faire. | 11 Como la sentencia contra las malas acciones no se ejecuta inmediatamente, el corazón de los seres humanos se llena de deseos de hacer el mal. |
12 Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu'il arrive du bien à ceuxqui craignent Dieu parce qu'ils le craignent, | 12 El pecador que hace cien veces el mal puede, a pesar de todo, vivir largo tiempo. Sin embargo, yo sé muy bien que la felicidad es para los que temen a Dios, porque ellos sienten temor en su presencia. |
13 mais qu'il n'arrive pas de bien au méchant et que, comme l'ombre, il ne prolongera pas sesjours, parce qu'il ne craint pas Dieu. | 13 Pero no habrá felicidad para el malvado: él, como una sombra no vivirá largamente, porque no tiene temor de Dios. |
14 Il y a une vanité qui se fait sur la terre: il y a des justes qui sont traités selon la conduite desméchants et des méchants qui sont traités selon la conduite des justes. Je dis que cela aussi est vanité. | 14 Hay una cosa vana que acontece sobre la tierra; a algunos justos le sucede lo que corresponde a la manera de obrar de los malvados, y a algunos malvados les sucede lo que corresponde a la manera de obrar de los justos. Yo digo que también esto es vanidad. |
15 Et je fais l'éloge de la joie, car il n'y a de bonheur pour l'homme que dans le manger, le boire etle plaisir qu'il prend; c'est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil. | 15 Por eso, elogié la alegría, ya que lo único bueno para el hombre bajo el sol es comer, beber, y sentirse contento: esto es lo que le sirve de compañía en sus esfuerzos mientras duran los días de su vida, que Dios le concede bajo el sol. |
16 Après avoir mis tout mon coeur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu'on exerce sur laterre -- car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos -- | 16 Cuando me dediqué a conocer la sabiduría y a ver la tarea que se realiza bajo el sol, sin que los ojos se entreguen al sueño ni de día ni de noche, |
17 j'ai observé toute l'oeuvre de Dieu: l'homme ne peut découvrir toute l'oeuvre qui se fait sous lesoleil; quoique l'homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu'il sait, il ne peuttrouver. | 17 entonces yo vi toda la obra de Dios. El hombre no puede descubrir la obra que se hace bajo el sol. Por más que se esfuerce en buscar, no encuentra; y aunque el sabio diga que conoce, en realidad, nada puede descubrir. |