Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 On trouve dans les documents que le prophète Jérémie donna aux déportés l'ordre de prendredu feu, comme on l'a indiqué,1 Now it is found in the descriptions of Jeremias the prophet, that he commanded them that went into captivity, to take the fire, as it hath been signified, and how he gave charge to them that were carried away into captivity.
2 et comment, leur ayant donné la Loi, le prophète recommanda à ceux qu'on emmenait de nepas oublier les préceptes du Seigneur et de ne pas s'égarer dans leurs pensées en voyant des statues d'or etd'argent et les ornements dont elles étaient revêtues.2 And how he gave them the law that they should not forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, seeing the idols of gold, and silver, and the ornaments of them.
3 Entre autres conseils analogues, il leur adressa celui de ne pas laisser la Loi s'éloigner de leurcoeur.3 And with other such like speeches, he exhorted them that they would not remove the law from their heart.
4 Il y avait dans cet écrit qu'averti par un oracle, le prophète se fit accompagner par la tente etl'arche, lorsqu'il se rendit à la montagne où Moïse, étant monté, contempla l'héritage de Dieu.4 It was also contained in the same writing, how the prophet, being warned by God, commanded that the tabernacle and the ark should accompany him, till he came forth to the mountain where Moses went up, and saw the inheritance of God.
5 Arrivé là, Jérémie trouva une habitation en forme de grotte et il y introduisit la tente, l'arche,l'autel des parfums, puis il en obstrua l'entrée.5 And when Jeremias came thither he found a hollow cave: and he carried in thither the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door.
6 Quelques-uns de ses compagnons, étant venus ensuite pour marquer le chemin par des signes,ne purent le retrouver.6 Then some of them that followed him, came up to mark the place: but they could not And it.
7 Ce qu'apprenant, Jérémie leur fit des reproches: "Ce lieu sera inconnu, dit-il, jusqu'à ce queDieu ait opéré le rassemblement de son peuple et lui ait fait miséricorde.7 And when Jeremias perceived it, he blamed them, saying: The place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people, and receive them to mercy.
8 Alors le Seigneur manifestera de nouveau ces objets, la gloire du Seigneur apparaîtra ainsi quela Nuée, comme elle se montra au temps de Moïse et quand Salomon pria pour que le saint lieu fûtglorieusement consacré."8 And then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God.
9 On racontait en outre comment, doué du don de sagesse, celui-ci offrit le sacrifice de ladédicace et de l'achèvement du sanctuaire.9 For he treated wisdom in a magnificent manner: and like a wise man, he offered the sacrifice of the dedication, and of the finishing of the temple.
10 De même que Moïse avait prié le Seigneur et fait descendre le feu du ciel qui consuma lesacrifice, ainsi Salomon pria et le feu venu d'en haut dévora les holocaustes.10 And as Moses prayed to the Lord and fire came down from heaven, and consumed the holocaust: so Solomon also prayed, and fire came down from heaven and consumed the holocaust.
11 Moïse avait dit: "Parce qu'il n'a pas été mangé, le sacrifice pour le péché a été consumé."11 And Moses said: Because the sin offering was not eaten, it was consumed.
12 Salomon célébra pareillement les huit jours de fête.12 So Solomon also celebrated the dedication eight days.
13 Outre ces mêmes faits, il était encore raconté dans ces écrits et dans les Mémoires deNéhémie comment ce dernier, fondant une bibliothèque, y réunit les livres qui concernaient les rois, les écritsdes prophètes et de David, et les lettres des rois au sujet des offrandes.13 And these same things were set down in the memoirs and commentaries of Nehemias: and how he made a library, and gathered together out of the countries, the books both of the prophets, and of David, and the epistles of the kings. and concerning the holy gifts.
14 Judas pareillement a rassemblé tous les livres dispersés à cause de la guerre qu'on nous afaite, et ils sont entre nos mains.14 And in like manner Judas also gathered together all such things as were lost by the war we had, and they are in our possession.
15 Si donc vous en avez besoin, envoyez-nous des gens qui vous en rapporteront.15 Wherefore if you want these things, send some that may fetch them to you.
16 Puisque nous sommes sur le point de célébrer la purification, nous vous en écrivons. Vousferez bien par conséquent d'en célébrer les jours.16 As we are then about to celebrate the purification, we have written unto you: and you shall do well, if you keep the same days.
17 Le Dieu qui a sauvé tout son peuple et qui a conféré à tous l'héritage, la royauté, le sacerdoceet la sanctification,17 And we hope that God who hath delivered his people, and hath rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary,
18 comme il l'avait promis par la Loi, ce Dieu, certes, nous l'espérons, aura bientôt pitié de nouset, des régions qui sont sous le ciel, il nous rassemblera dans le saint lieu, car il nous a arrachés à de grands mauxet il l'a purifié.18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and will gather us together from every land under heaven into the holy place.
19 L'histoire de Judas Maccabée et de ses frères, la purification du très grand sanctuaire, ladédicace de l'autel,19 For he hath delivered us out of great perils, and hath cleansed the place.
20 les guerres contre Antiochus Epiphane et son fils Eupator,20 Now as concerning Judas Machabeus. and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication o the altar:
21 et les manifestations célestes produites en faveur des braves qui luttèrent généreusement pourle Judaïsme, de telle sorte que malgré leur petit nombre ils pillèrent toute la contrée et mirent en fuite les hordesbarbares,21 As also the wars against Antioch the Illustrious, and his son Eupator:
22 recouvrèrent le sanctuaire fameux dans tout l'univers, délivrèrent la ville, rétablirent les loismenacées d'abolition, le Seigneur leur ayant été propice avec toute sa mansuétude,22 And the manifestations that from heaven to them, that behaved themselves manfully on the behalf of the Jews, so that, being but a few, they made themselves masters of the whole country, and put to flight; the barbarous multitude :
23 tout cela ayant été exposé en cinq livres par Jason de Cyrène, nous essaierons de le résumeren un seul ouvrage.23 And recovered again the most renowned temple in all the world, and delivered the city, and restored the laws that were abolished, the Lord with all clemency shewing mercy to them.
24 Considérant le flot des chiffres et la difficulté qu'éprouvent ceux qui veulent entrer dans lesdétours des récits de l'histoire, à cause de l'abondance de la matière,24 And all such things as have been comprised in five books by Jason of Cyrene, we have attempted to abridge in one book.
25 nous avons eu le souci d'offrir de l'agrément à ceux qui se contentent d'une simple lecture, dela commodité à ceux qui aiment à confier les faits à leur mémoire, de l'avantage à tous indistinctement.25 For considering the multitude of books, and the difficulty that they find that desire to undertake the narrations of histories, because of the multitude of the matter,
26 Pour nous qui avons assumé le pénible labeur de ce résumé, c'est là non une tâche aisée, maisune affaire de sueurs et de veilles,26 We have taken care for those indeed that are willing to read, that it might be a pleasure of mind: and for the studious, that they may more easily commit to memory: and that all that read might receive profit.
27 non moins difficile que celle de l'ordonnateur d'un festin qui cherche à procurer la satisfactiondes autres. De la même façon, pour rendre service à nombre de gens, nous supporterons agréablement ce péniblelabeur,27 And as to ourselves indeed, in undertaking this work of abridging, we have taken in hand no easy task, yea rather a business full of watching and sweat.
28 laissant à l'écrivain le soin d'être complet sur chaque événement pour nous efforcer de suivreles contours d'un simple précis.28 But as they that prepare a feast, and seek to satisfy the will of others: for the sake of many, we willingly undergo the labour.
29 De même en effet que l'architecte d'une maison neuve doit s'occuper de toute la structure,tandis que celui qui se charge de la décorer de peintures à l'encaustique doit rechercher ce qui est approprié àl'ornementation, ainsi, pensé-je, en est-il pour nous.29 Leaving to the authors the exact handling of every particular, and as for ourselves, according to the plan proposed, studying to be brief.
30 Pénétrer dans les questions et en faire le tour pour en examiner avec curiosité tout le détailappartient à celui qui compose l'histoire,30 For as the master builder of a new house must have care of the whole building: but he that taketh care to paint it, must seek out fit things for the adorning of it: so must it be judged for us.
31 mais, à celui qui fait une adaptation, il faut concéder qu'il recherche la concision de l'exposéet renonce à une histoire exhaustive.31 For to collect all that is to be known, to put the discourse in order, and curiously to discuss every particular point, is the duty of the author of a history:
32 Commençons donc ici notre relation sans rien ajouter à ce qui a été dit, car il serait sot d'êtrediffus avant d'entamer l'histoire et concis dans l'histoire elle-même.32 But to pursue brevity of speech, and to avoid nice declarations of things, is to be granted to him that maketh an abridgment.
33 Here then we will begin the narration: let this be enough by way of a preface: for it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself.