SCRUTATIO

Venderdri, 31 Octobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 13


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour aller ravager le pays de Juda.1 Услышал Симон, что Трифон собрал большое войско, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее.
2 Voyant que le peuple tremblait d'épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple2 И, видя, что народ в страхе и трепете, взошел в Иерусалим и собрал народ.
3 qu'il exhorta en ces termes: "Vous n'êtes pas sans savoir tout ce que moi, mes frères et lamaison de mon père avons fait pour les lois et le saint lieu, ainsi que les guerres et les tribulations que nousavons vues.3 И, ободряя их, говорил им: сами вы знаете, сколько я и братья мои и дом отца моего сделали ради этих законов и святыни, знаете войны и угнетения, какие мы испытали.
4 C'est bien pour cela que tous mes frères ont péri, oui, pour la cause d'Israël, et que moi jesuis resté tout seul.4 Потому и погибли все братья мои за Израиля, и остался я один.
5 Maintenant, loin de moi d'épargner ma vie en aucun temps d'oppression! car je ne suis pasmeilleur que mes frères.5 И ныне да не будет того, чтобы я стал щадить жизнь мою во все время угнетения, ибо я не лучше братьев моих.
6 Mais plutôt je vengerai ma nation, le lieu saint, vos femmes et vos enfants, parce que toutesles nations se sont coalisées pour nous anéantir, poussées par la haine."6 Но буду мстить за народ мой и за святилище, и за жен и за детей наших, ибо соединились все народы, чтобы истребить нас по неприязни.
7 A ces paroles, l'esprit du peuple se ralluma;7 И воспламенился дух народа, как только услышал он такие слова;
8 ils répondirent d'une voix forte: "Tu es notre guide à la place de Judas et de Jonathan, tonfrère;8 и отвечали громким голосом, и сказали: ты - наш вождь на место Иуды и Ионафана, брата твоего.
9 prends la direction de notre guerre et tout ce que tu nous diras, nous le ferons."9 Веди нашу войну, и, что ты ни скажешь нам, мы всё сделаем.
10 Il rassembla tous les hommes aptes au combat, se hâta d'achever les murs de Jérusalem etla fortifia.10 Тогда собрал он всех мужей ратных, и поспешил окончить стены Иерусалима, и со всех сторон укрепил его.
11 Il envoya à Joppé Jonathan, fils d'Absalom, avec une troupe importante; celui-ci en chassales habitants et s'y établit.11 Потом послал Ионафана, сына Авессаломова, и с ним достаточное число войска в Иоппию, и он выгнал бывших в ней и остался там.
12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda,ayant avec lui Jonathan prisonnier.12 Между тем Трифон поднялся из Птолемаиды с многочисленным войском, чтобы войти в землю Иудейскую; с ним был и Ионафан под стражею.
13 Simon vint alors camper à Adida, en face de la plaine.13 Симон же расположил стан при Адиде напротив равнины.
14 Tryphon, ayant appris que Simon avait remplacé son frère Jonathan et qu'il était sur lepoint d'engager la lutte avec lui-même, lui dépêcha des messagers pour lui dire:14 Когда Трифон узнал, что Симон заступил место Ионафана, брата своего, и намеревается вступить в сражение с ним, то послал к нему послов сказать:
15 "C'est au sujet de l'argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal, à raison des fonctionsqu'il remplissait, que nous le tenons captif.15 за серебро, которым брат твой Ионафан задолжал царской казне по надобностям, какие он имел, мы удержали его.
16 Envoie donc maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, de peur qu'unefois relâché il ne se rebelle contre nous; alors nous le laisserons aller."16 Итак, пришли теперь сто талантов серебра и в заложники двух сыновей его, чтобы он, быв отпущен, не отложился от нас,- и мы отпустим его.
17 Simon, bien qu'il connût la fausseté des paroles que lui adressaient les messagers, envoyaprendre l'argent et les enfants, de peur de s'attirer une grande inimitié de la part du peuple qui aurait dit:17 Симон понимал, что они говорят с ним коварно, но послал серебро и детей, чтобы не навлечь большой ненависти от народа,
18 "C'est parce que je n'ai pas envoyé l'argent et les enfants que Jonathan a péri."18 который сказал бы: оттого, что я не послал ему серебра и детей, Ионафан погиб.
19 Il envoya donc les enfants et les cent talents, mais Tryphon le trompa en ne renvoyant pasJonathan.19 Итак, послал детей и сто талантов; но Трифон обманул и не отпустил Ионафана.
20 Après cela, Tryphon se mit en marche pour envahir le pays et le ravager; il fit un détourpar le chemin d'Adôra: Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait.20 После сего Трифон пошел, чтобы войти в страну и разорить ее, и пошел окольным путем на Адару. Но Симон и войско его следовали за ним повсюду, куда он ни шел.
21 Cependant ceux de la Citadelle dépêchaient à Tryphon des messagers le pressant de venirchez eux par le désert et de leur faire parvenir des vivres.21 Бывшие же в крепости послали к Трифону послов, чтобы побудить его прийти к ним чрез пустыню и прислать им съестных припасов.
22 Tryphon disposa alors toute sa cavalerie pour y aller, mais dans cette nuit-là il tomba uneneige si abondante qu'il ne put s'y rendre. Il partit de là et se rendit en Galaaditide.22 И приготовил Трифон всю свою конницу, чтобы идти в ту же ночь, но был очень большой снег, и он не пошел по причине снега, а, поднявшись, отправился в Галаад.
23 Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu.23 Когда же приблизился к Васкаме, умертвил Ионафана, и он погребен там.
24 Tryphon, s'en retournant, regagna son pays.24 И возвратился Трифон и ушел в землю свою.
25 Simon envoya recueillir les ossements de Jonathan, son frère, et il l'ensevelit à Modîn, villede ses pères.25 Тогда Симон послал и взял кости Ионафана, брата своего, и похоронил их в Модине, городе отцов своих.
26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta durant de longs jours.26 И оплакивал его весь Израиль горьким плачем, и сокрушались о нем многие дни.
27 Simon bâtit sur la sépulture de son père et de ses frères un monument de pierres polies tantpar derrière qu'en façade, assez haut pour être vu.27 И воздвиг Симон здание над гробом отца своего и братьев своих и вывел его высоко, для благовидности, из тесаного камня с передней и задней стороны,
28 Il érigea sept pyramides, l'une en face de l'autre, à son père, à sa mère et à ses quatre frères.28 и поставил на нем семь пирамид, одну против другой, отцу и матери и четырем братьям;
29 Il les entoura d'un ouvrage consistant en hautes colonnes surmontées de panoplies, pour unsouvenir éternel, et, à côté des panoplies, de vaisseaux sculptés pour être vus par tous ceux qui naviguent sur lamer.29 сделал на них искусные украшения, поставив вокруг высокие столбы, а на столбах полное вооружение - на вечную память, и подле оружий - изваянные корабли, так что они были видимы всеми, плавающими по морю.
30 Tel est le mausolée qu'il fit à Modîn, et qui existe encore aujourd'hui.30 Этот надгробный памятник, который сделал он в Модине, стоит до сего дня.
31 Or Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus, le mit à mort.31 Трифон же с коварством отправился в путь с юным царем Антиохом и убил его,
32 Il régna à sa place, ceignit le diadème de l'Asie et fit beaucoup de mal dans le pays.32 и воцарился вместо него, и возложил на себя венец Азии, и произвел великое поражение на земле.
33 Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de mursélevés munis de portes et de verrous et, dans ces forteresses, il entreposa des vivres.33 А Симон строил крепости в Иудее, укрепляя их высокими башнями и большими стенами, воротами и запорами, и складывал в крепостях съестные запасы.
34 En outre, Simon désigna des hommes qu'il envoya au roi Démétrius pour que celui-ciaccordât rémission à la province, parce que tous les actes de Tryphon n'étaient que rapines.34 Потом избрал Симон мужей и послал к царю Димитрию просить, чтобы он сделал облегчение стране, ибо все деяния Трифона были грабительские.
35 Le roi Démétrius envoya une réponse à sa demande dans une lettre libellée comme suit:35 И послал ему царь Димитрий ответ на эти слова и написал такое письмо:
36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs,salut.36 "Царь Димитрий Симону, первосвященнику и другу царей, и старейшинам и народу Иудейскому - радоваться.
37 Nous avons agréé la couronne d'or et la palme que vous nous avez envoyées et noussommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux fonctionnaires de vous accorder desremises.37 Золотой венец и пальмовую ветвь, посланную вами, мы получили и готовы заключить с вами полный мир и написать заведующим сборами, чтобы отпустить вам дани.
38 Tout ce que nous avons statué à votre égard reste stable, et les forteresses que vous avezconstruites sont à vous.38 И всё, что мы постановили о вас, да будет неизменно, и крепости, которые вы построили, пусть принадлежат вам.
39 Nous vous remettons les erreurs et les manquements commis jusqu'à ce jour ainsi que lacouronne que vous devez, et si quelque autre droit était perçu à Jérusalem, qu'il ne soit plus exigé.39 Прощаем вам также неумышленные проступки ваши до сего дня и венечный сбор, который платить вы обязаны, и если другое что взимаемо было в Иерусалиме, более не будет взиматься.
40 Si quelques-uns d'entre vous étaient aptes à s'enrôler dans notre garde du corps, qu'ils sefassent inscrire et que la paix soit faite entre nous."40 И если найдутся из вас способные быть вписанными в число состоящих при нас, пусть записываются, и да будет между нами мир".
41 L'an 170 le joug des nations fut ôté d'Israël,41 В сто семидесятом году снято иго язычников с Израиля;
42 et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la première année sousSimon, grand prêtre éminent, stratège et higoumène des Juifs."42 и народ Израильский в переписке и договорах начал писать: "Первого года при Симоне, великом первосвященнике, вожде и правителе Иудеев".
43 En ces jours-là, Simon vint mettre le siège devant Gazara et l'investir avec ses troupes. Ilconstruisit une tour roulante, la fit donner contre la ville, ouvrit une brèche dans l'un des bastions et s'en empara.43 В это время Симон сделал нападение на Газу, окружил ее войском, устроил осадные машины и придвинул их к городу, разбил одну башню и овладел ею.
44 Ceux qui étaient dans la tour sautèrent dans la place, ce qui y produisit une agitationconsidérable.44 А бывшие на машине вскочили в город, и произошло в городе великое смятение.
45 Les habitants de la ville avec leurs femmes et leurs enfants montèrent sur le rempart et,déchirant leurs vêtements, ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux:45 И взошли граждане с женами и детьми на стену, разодрав одежды свои, и громко взывали, умоляя Симона дать им помилование,
46 "Ne nous traite pas, dirent-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde."46 и говорили: поступи с нами не по злым делам нашим, но по милости твоей.
47 Simon fit un arrangement avec eux et ne les combattit pas. Seulement, il les chassa de laville, purifia les maisons dans lesquelles il y avait des idoles, et alors il y entra au chant des hymnes et desbénédictions.47 И умилосердился над ними Симон, и не сражался с ними, а только выгнал их из города, и очистил домы, в которых находились идолы, и так вошел в город с славословиями и благословениями.
48 Il en bannit toute impureté, y établit des hommes qui pratiquaient la Loi et, l'ayant fortifiée,il s'y bâtit pour lui-même une résidence.48 И выбросил из него все нечистое, и поселил там мужей, соблюдающих закон, и укрепил его, и устроил в нем для себя жилище.
49 Quant à ceux de la Citadelle à Jérusalem, ils étaient empêchés de sortir et de se rendre à lacampagne, d'acheter et de vendre: ils eurent terriblement faim et nombre d'entre eux furent emportés par lafamine.49 Бывшим же в Иерусалимской крепости не позволяли ни выходить, ни вступать в страну, ни покупать, ни продавать, и они терпели сильный голод, и многие из них погибли от голода.
50 Ils demandèrent avec cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda. Il leschassa de là et purifia la Citadelle de toute souillure.50 Тогда воззвали они к Симону о мире, и он дал им его, но выгнал их оттуда и очистил крепость от осквернения,
51 Les Juifs y firent leur entrée le 23 du deuxième mois de l'an 171, avec des acclamations etdes palmes, au son des lyres, des cymbales et des harpes, au chant des hymnes et des cantiques, parce qu'ungrand ennemi avait été brisé et jeté hors d'Israël.51 и взошел в нее в двадцать третий день второго месяца сто семьдесят первого года с славословиями, пальмовыми ветвями, с гуслями, кимвалами и цитрами, с псалмами и песнями, ибо сокрушен великий враг Израиля.
52 Simon ordonna de célébrer chaque année ce jour-là avec jubilation. Il fortifia la montagnedu sanctuaire du côté de la Citadelle et y habita lui et les siens.52 И установил каждогодно проводить этот день с весельем, и укрепил гору храма, находящуюся близ крепости, и поселился там сам и бывшие с ним.
53 Simon vit que Jean, son fils, était vraiment un homme; aussi l'établit-il chef de toutes lesforces; il résidait à Gazara.53 И увидел Симон, что сын его Иоанн возмужал, и поставил его начальником над всеми войсками, и поселился в Газаре.