Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 37


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudéeet demie et haute d'une coudée et demie.1 Fecit autem Beseleel et ar cam de lignis acaciae haben tem duos semis cubitos in longitudine et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii; vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour.2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,
3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deuxanneaux sur l'autre.3 conflans quattuor anulos aureos in quattuor pedibus eius; duos anulos in latere uno et duos in altero.
4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.4 Vectes quoque fecit de lignis acaciae, quos vestivit auro
5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.5 et quos misit in anulos, qui erant in lateribus arcae, ad portandum eam.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.6 Fecit et propitiatorium de auro mundissimo: duorum cubitorum et dimidii in longitudine et cubiti ac semis in latitudine.
7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire:7 Duos etiam cherubim ex auro ductili fecit ex utraque parte propitiatorii:
8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubinsavec le propitiatoire à ses deux extrémités.8 cherub unum ex summitate unius partis et cherub alterum ex summitate partis alterius; duos cherubim ex singulis summitatibus propitiatorii
9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire,en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.9 extendentes alas sursum et tegentes alis suis propitiatorium seque mutuo et illud respicientes.
10 Il fit la table en bois d'acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée etdemie de haut.10 Fecit et mensam de lignis acaciae in longitudine duorum cubitorum et in latitudine unius cubiti, quae habebat in altitudine cubitum ac semissem;
11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour.11 circumdeditque eam auro mundissimo et fecit illi coronam auream per gyrum.
12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'une palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.12 Fecit ei quoque limbum aureum quattuor digitorum per circuitum et super illum coronam auream.
13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.13 Fudit et quattuor circulos aureos, quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaientpour porter la table.14 iuxta limbum; misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table.15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis acaciae et circumdedit eos auro;
16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguièrespour les libations, tous d'or pur.16 et vasa ad diversos usus mensae, acetabula, phialas et cyathos et crateras ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices,boutons et fleurs, faisaient corps avec lui.17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, basim et hastile eius; scyphi sphaerulaeque ac flores unum cum ipso erant:
18 Six branches s'en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una et tres ex altera;
19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Ladeuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour lessix branches partant du candélabre.19 tres scyphi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores et tres scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores. Aequum erat opus sex calamorum, qui procedebant de hastili candelabri.
20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:20 In ipso autem hastili erant quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores;
21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s'en détachant.21 singulae sphaerulae sub binis calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de hastili uno.
22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or purrepoussé.22 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erant, totum ductile ex auro purissimo.
23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur.23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis et vasa, ubi emuncta condantur, de auro mundissimo.
24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.24 Talentum auri purissimi appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, de cinq coudées de long, de cinq coudées de large -- donccarré -- et de trois coudées de haut; ses cornes faisaient corps avec lui.25 Fecit et altare thymiamatis de lignis acaciae habens per quadrum singulos cubitos et in altitudine duos; e cuius angulis procedebant cornua.
26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulured'or tout autour.26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pourloger les barres servant à son transport.27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum et binos anulos aureos sub corona in duobus lateribus, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.28 Ipsos autem vectes fecit de lignis acaciae et operuit laminis aureis.
29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique -- comme un parfumeur.29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.