Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Judith 16


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlezpour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom!1 Allora Giuditta cantò questa laude al Signore,e disse:
2 Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pourm'arracher de la main de mes adversaires.2 Lodate il Signore al suono de' timpani, celebrate il Signore al suono de' cimbali, intuonate un nuovo salmo in onore di lui, fate festa, invocate il suo nome.
3 Assur descendit des montagnes du septentrion, il vint avec les myriades de son armée. Leurmultitude obstruait les torrents, leurs chevaux couvraient les collines.3 Il Signore strugge gli eserciti, il suo nome egli è il Signore.
4 Ils parlaient d'embraser mon pays, de passer mes adolescents au fil de l'épée, de jeter à terre mesnourrissons, de livrer au butin mes enfants et mes jeunes filles au rapt.4 Egli si è attendato in mezzo al suo popolo a fine di liberarci dalle mani di tutti i nostri nemici.
5 Mais le Seigneur Tout-Puissant le leur interdit par la main d'une femme.5 L'Assiro è venuto dai monti, da settentrione colle molte, e forti sue schiere: la sua moltitudine seccò i torrenti, e i suoi cavalli ricoperser le valli.
6 Car leur héros n'est pas tombé devant des jeunes gens, ce ne sont pas des fils de titans qui l'ontfrappé, ni de fiers géants qui l'ont attaqué, mais c'est Judith, fille de Merari, qui l'a désarmé par la beauté de sonvisage.6 Egli giurò di dare alle fiamme tutto il mio paese, di far perire di spada la mia gioventù, di rubarmi i miei fanciulli, e di fare schiave le vergini.
7 Elle avait déposé son vêtement de deuil pour le réconfort des affligés d'Israël, elle avait oint sonvisage de parfums,7 Ma il Signore omnipotente lo ha gastigato, e lo ha dato in poter di una donna, la quale lo ha ucciso.
8 elle avait emprisonné sa chevelure sous un turban, elle avait mis une robe de lin pour le séduire.8 Imperocchè il più possente tra loro non fu disteso al suolo da giovani (guerrieri), ne fu percorso da figliuoli di Titan, nè contro a lui si son mossi gli eccelsi giganti, ma Giuditta figliuola di Merari coll'avvenenza del suo volto lo ha domato.
9 Sa sandale ravit son regard, sa beauté captiva son âme... et le cimeterre lui trancha le cou!9 Perocchè ella si spogliò degli abiti vedovili, e prese vesti di letizia in argomento di gaudio pe' figliuoli d’Israele.
10 Les Perses frémirent de son audace et les Mèdes furent confondus de sa hardiesse.10 Ella si unse con unguento la faccia, e i suoi capelli intrecciò alla mitra, si pose in dosso una nuova veste per ingannarlo.
11 Alors mes humbles crièrent, et eux prirent peur, mes faibles hurlèrent, et eux furent saisis d'effroi;ils enflèrent leur voix, et eux reculèrent.11 I suoi sandali trassero a se gli occhi di lui, e la beltà di lei vinse l'animo di lui: ed ella col pugnale troncogli la testa.
12 Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ilspérirent dans la bataille de mon Seigneur!12 I Persiani furono sbigottiti di sua costanza, e i Medi del suo ardimento.
13 Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirabledans ta force, invincible.13 Allora gettò urla il campo degli Assiri, quando i miei meschinelli arsi dalla sete comparver fuora.
14 Que toute ta création te serve! Car tu as dit et les êtres furent, tu envoyas ton souffle et ils furentconstruits, et personne ne peut résister à ta voix.14 I figli delle giovani spose gli hanno trafitti, e gli hanno messi a morte come fanciulli, che sono periti nella battaglia all'apparire del Signore Dio mio,
15 Les montagnes crouleraient-elles pour se mêler aux flots, les rochers fondraient-ils comme la ciredevant ta face, qu'à ceux qui te craignent tu serais encore propice.15 Cantiamo un inno al Signore; cantiamo un nuovo inno al Signore Dio nostro.
16 Certes, c'est peu de chose qu'un sacrifice d'agréable odeur, et moins encore la graisse qui t'estbrûlée en holocauste; mais qui craint le Seigneur est grand toujours.16 Signore,Signor mio, tu se' grande, e insigne per tua possanza, e nissuno può superarti.
17 Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant les châtiera au jourdu jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement.17 A te obbediscono tutte le tue creature, perchè alla parola tua furon fatte, mandasti il tuo spirito, e furon create; e nissuno resiste alla tua voce,
18 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, tous se prosternèrent devant Dieu et, une fois le peuplepurifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons.18 Saranno scossi da fondamenti i monti, e le acque, e le pietre qual cera si struggeranno dinanzi alla tua faccia.
19 Judith voua à Dieu, en anathème, tout le mobilier d'Holopherne donné par le peuple et la draperiequ'elle avait elle-même enlevée de son lit.19 Ma quei, che temono te, saranno grandi in tutte le cose dinanzi a te.
20 La population se livra à l'allégresse devant le Temple, à Jérusalem, trois mois durant, et Judith restaavec eux.20 Guai alla nazione, che si leverà contro il mio popolo imperocchè l'onnipotente farà sue vendette sopra di lei, la visiterà nel dì del giudizio.
21 Ce temps écoulé, chacun revint chez soi. Judith regagna Béthulie et y demeura dans son domaine.De son vivant elle devint célèbre dans tout le pays.21 Perocchè egli manderà sopra le loro carni il fuoco, e i vermi, affinchè ardano, e sieno rosi in eterno.
22 Beaucoup la demandèrent en mariage, mais elle ne connut point d'homme tous les jours de sa viedepuis que son mari Manassé était mort et avait été réuni à son peuple.22 E dopo tali cose, e dopo la vittoria tutto il popolo andò a Gerusalemme ad adorare il Signore, e tosto che furon purificati offerser tutti i loro olocausti, e sciolsero i loro voti, e le promesse.
23 Son renom croissait de plus en plus tandis qu'elle avançait en âge dans la maison de son mari. Elleatteignit 105 ans. Elle affranchit sa servante, puis mourut à Béthulie et fut ensevelie dans la caverne où reposaitson mari Manassé.23 Ma Giuditta offerse per monumento sacro contro l'oblivione tutte le armi di Oloferne donate a lei dal popolo, e il cortinaggio, che ella stessa avea tolto dal letto di lui.
24 La maison d'Israël célébra son deuil durant sept jours. Avant de mourir elle avait réparti ses biensdans la parenté de son mari Manassé et dans la sienne propre.24 E tutto il popolo era in festa dinanzi al luogo santo, e per tre mesi fu celebrata con Giuditta la letizia di questa vittoria.
25 Plus personne n'inquiéta les Israélites du temps de Judith ni longtemps encore après sa mort.25 E passato quel tempo ciascuno se ne tornò a sua casa, e Giuditta era famosa in Betulia, e la più illustre di tutto il paese d'Israele.
26 Perocchè alla virtù univa ella la castità, talmente che dopo la morte di suo marito Manasse non conobbe uomo per tutto il tempo di sua vita.
27 E i giorni di festa, usciva fuori con molta gloria.
28 E stette nella casa di suo marito fino ai cento cinque anni, e diede la libertà alla sua serva, e morì, e fu sepolta in Betulia presso a suo marito.
29 E tutto il popolo la pianse per sette giorni.
30 E in tutto il tempo, che ella visse, e per molti anni dopo la sua morte non v'ebbe chi turbasse Israele.
31 Or il giorno, in cui ricorre la festa di questa vittoria, fu messo dagli Ebrei nel numero de giorni santi, ed è onorato da Giudei da quel tempo insino al dì d'oggi.