Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Judith 16


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlezpour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom!1 Then Judith sung this canticle to the Lord, saying:
2 Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pourm'arracher de la main de mes adversaires.2 Begin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name.
3 Assur descendit des montagnes du septentrion, il vint avec les myriades de son armée. Leurmultitude obstruait les torrents, leurs chevaux couvraient les collines.3 The Lord putteth an end to wars, the Lord is his name.
4 Ils parlaient d'embraser mon pays, de passer mes adolescents au fil de l'épée, de jeter à terre mesnourrissons, de livrer au butin mes enfants et mes jeunes filles au rapt.4 He hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies.
5 Mais le Seigneur Tout-Puissant le leur interdit par la main d'une femme.5 The Assyrians came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys.
6 Car leur héros n'est pas tombé devant des jeunes gens, ce ne sont pas des fils de titans qui l'ontfrappé, ni de fiers géants qui l'ont attaqué, mais c'est Judith, fille de Merari, qui l'a désarmé par la beauté de sonvisage.6 He bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives.
7 Elle avait déposé son vêtement de deuil pour le réconfort des affligés d'Israël, elle avait oint sonvisage de parfums,7 But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.
8 elle avait emprisonné sa chevelure sous un turban, elle avait mis une robe de lin pour le séduire.8 For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.
9 Sa sandale ravit son regard, sa beauté captiva son âme... et le cimeterre lui trancha le cou!9 For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.
10 Les Perses frémirent de son audace et les Mèdes furent confondus de sa hardiesse.10 She anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him.
11 Alors mes humbles crièrent, et eux prirent peur, mes faibles hurlèrent, et eux furent saisis d'effroi;ils enflèrent leur voix, et eux reculèrent.11 Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.
12 Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ilspérirent dans la bataille de mon Seigneur!12 The Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness.
13 Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirabledans ta force, invincible.13 Then the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst.
14 Que toute ta création te serve! Car tu as dit et les êtres furent, tu envoyas ton souffle et ils furentconstruits, et personne ne peut résister à ta voix.14 The sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God.
15 Les montagnes crouleraient-elles pour se mêler aux flots, les rochers fondraient-ils comme la ciredevant ta face, qu'à ceux qui te craignent tu serais encore propice.15 Let us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God.
16 Certes, c'est peu de chose qu'un sacrifice d'agréable odeur, et moins encore la graisse qui t'estbrûlée en holocauste; mais qui craint le Seigneur est grand toujours.16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee.
17 Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant les châtiera au jourdu jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement.17 Let all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice.
18 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, tous se prosternèrent devant Dieu et, une fois le peuplepurifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons.18 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rooks shall melt as wax before thy face.
19 Judith voua à Dieu, en anathème, tout le mobilier d'Holopherne donné par le peuple et la draperiequ'elle avait elle-même enlevée de son lit.19 But they that fear thee, shall be great with thee in all things.
20 La population se livra à l'allégresse devant le Temple, à Jérusalem, trois mois durant, et Judith restaavec eux.20 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them.
21 Ce temps écoulé, chacun revint chez soi. Judith regagna Béthulie et y demeura dans son domaine.De son vivant elle devint célèbre dans tout le pays.21 For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.
22 Beaucoup la demandèrent en mariage, mais elle ne connut point d'homme tous les jours de sa viedepuis que son mari Manassé était mort et avait été réuni à son peuple.22 And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
23 Son renom croissait de plus en plus tandis qu'elle avançait en âge dans la maison de son mari. Elleatteignit 105 ans. Elle affranchit sa servante, puis mourut à Béthulie et fut ensevelie dans la caverne où reposaitson mari Manassé.23 And Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.
24 La maison d'Israël célébra son deuil durant sept jours. Avant de mourir elle avait réparti ses biensdans la parenté de son mari Manassé et dans la sienne propre.24 And the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith.
25 Plus personne n'inquiéta les Israélites du temps de Judith ni longtemps encore après sa mort.25 And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.
26 And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.
27 And on festival days she came forth with great glory.
28 And she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia.
29 And all the people mourned for seven days.
30 And all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death.
31 But the day of the festivity of this victory is received by the Hebrews in the number of holy days, and is religiously observed by the Jews from that time until this day.