Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Judith 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlezpour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom!1 Giuditta disse:
«Intonate un inno al mio Dio con i tamburelli,
cantate al Signore con i cimbali,
componete per lui un salmo di lode;
esaltate e invocate il suo nome!
2 Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pourm'arracher de la main de mes adversaires.2 Poiché il Signore è il Dio che stronca le guerre;
ha posto il suo accampamento in mezzo al popolo,
mi ha salvata dalle mani dei miei persecutori.
3 Assur descendit des montagnes du septentrion, il vint avec les myriades de son armée. Leurmultitude obstruait les torrents, leurs chevaux couvraient les collines.3 Assur venne dai monti, giù da settentrione,
venne con migliaia dei suoi armati;
la loro moltitudine ostruì i torrenti,
i loro cavalli coprirono i colli.
4 Ils parlaient d'embraser mon pays, de passer mes adolescents au fil de l'épée, de jeter à terre mesnourrissons, de livrer au butin mes enfants et mes jeunes filles au rapt.4 Disse che avrebbe bruciato il mio paese,
stroncato i miei giovani con la spada
e schiacciato al suolo i miei lattanti,
che avrebbe preso in ostaggio i miei fanciulli,
e rapito le mie vergini.
5 Mais le Seigneur Tout-Puissant le leur interdit par la main d'une femme.5 Il Signore onnipotente li ha respinti
con la mano di una donna!
6 Car leur héros n'est pas tombé devant des jeunes gens, ce ne sont pas des fils de titans qui l'ontfrappé, ni de fiers géants qui l'ont attaqué, mais c'est Judith, fille de Merari, qui l'a désarmé par la beauté de sonvisage.6 Infatti il loro capo non fu colpito da giovani,
né lo percossero figli di titani,
né alti giganti l’oppressero,
ma Giuditta, figlia di Merarì,
lo fiaccò con la bellezza del suo volto.
7 Elle avait déposé son vêtement de deuil pour le réconfort des affligés d'Israël, elle avait oint sonvisage de parfums,7 Ella depose la veste di vedova
per sollievo degli afflitti in Israele,
si unse il volto con aromi,
8 elle avait emprisonné sa chevelure sous un turban, elle avait mis une robe de lin pour le séduire.8 cinse i suoi capelli con un diadema
e indossò una veste di lino per sedurlo.
9 Sa sandale ravit son regard, sa beauté captiva son âme... et le cimeterre lui trancha le cou!9 I suoi sandali rapirono i suoi occhi,
la sua bellezza avvinse il suo cuore
e la scimitarra gli troncò il collo.
10 Les Perses frémirent de son audace et les Mèdes furent confondus de sa hardiesse.10 I Persiani rabbrividirono per il suo coraggio,
per la sua forza fremettero i Medi.
11 Alors mes humbles crièrent, et eux prirent peur, mes faibles hurlèrent, et eux furent saisis d'effroi;ils enflèrent leur voix, et eux reculèrent.11 Allora i miei poveri alzarono il grido di guerra
e quelli si spaventarono,
i miei deboli gridarono forte,
e quelli furono sconvolti;
gettarono alte grida,
e quelli volsero in fuga.
12 Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ilspérirent dans la bataille de mon Seigneur!12 Figli di giovani donne li trafissero,
li trapassarono come disertori,
perirono nella battaglia del mio Signore.
13 Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirabledans ta force, invincible.13 Canterò al mio Dio un canto nuovo:
Signore, grande sei tu e glorioso,
mirabile nella potenza e invincibile.
14 Que toute ta création te serve! Car tu as dit et les êtres furent, tu envoyas ton souffle et ils furentconstruits, et personne ne peut résister à ta voix.14 Ti sia sottomessa ogni tua creatura:
perché tu hai detto e tutte le cose furono fatte,
hai mandato il tuo spirito e furono costruite,
nessuno resisterà alla tua voce.
15 Les montagnes crouleraient-elles pour se mêler aux flots, les rochers fondraient-ils comme la ciredevant ta face, qu'à ceux qui te craignent tu serais encore propice.15 I monti sulle loro basi sussulteranno insieme con le acque,
davanti a te le rocce si scioglieranno come cera;
ma a coloro che ti temono tu sarai sempre propizio.
16 Certes, c'est peu de chose qu'un sacrifice d'agréable odeur, et moins encore la graisse qui t'estbrûlée en holocauste; mais qui craint le Seigneur est grand toujours.16 Poca cosa è per te ogni sacrificio di soave odore,
e meno ancora ogni grasso offerto a te in olocausto;
ma chi teme il Signore è sempre grande.
17 Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant les châtiera au jourdu jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement.17 Guai alle genti che insorgono contro il mio popolo:
il Signore onnipotente li punirà nel giorno del giudizio,
metterà fuoco e vermi nelle loro carni,
e piangeranno nel tormento per sempre».
18 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, tous se prosternèrent devant Dieu et, une fois le peuplepurifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons.18 Quando giunsero a Gerusalemme, si prostrarono ad adorare Dio e, appena il popolo fu purificato, offrirono i loro olocausti, le offerte spontanee e i doni.
19 Judith voua à Dieu, en anathème, tout le mobilier d'Holopherne donné par le peuple et la draperiequ'elle avait elle-même enlevée de son lit.19 Giuditta offrì in voto a Dio tutti gli oggetti di Oloferne che il popolo le aveva dato, e anche la cortina che aveva preso direttamente dalla camera da letto di lui.
20 La population se livra à l'allégresse devant le Temple, à Jérusalem, trois mois durant, et Judith restaavec eux.20 Il popolo continuò a far festa a Gerusalemme vicino al tempio per tre mesi e Giuditta rimase con loro.
21 Ce temps écoulé, chacun revint chez soi. Judith regagna Béthulie et y demeura dans son domaine.De son vivant elle devint célèbre dans tout le pays.21 Dopo quei giorni ognuno tornò nella propria dimora, e anche Giuditta tornò a Betùlia e rimase nella sua proprietà. Per il resto della sua vita fu famosa in tutta la terra.
22 Beaucoup la demandèrent en mariage, mais elle ne connut point d'homme tous les jours de sa viedepuis que son mari Manassé était mort et avait été réuni à son peuple.22 Molti se ne invaghirono, ma nessun uomo la conobbe per tutti i giorni della sua vita, da quando suo marito Manasse morì e fu riunito al suo popolo.
23 Son renom croissait de plus en plus tandis qu'elle avançait en âge dans la maison de son mari. Elleatteignit 105 ans. Elle affranchit sa servante, puis mourut à Béthulie et fut ensevelie dans la caverne où reposaitson mari Manassé.23 Ella andò molto avanti negli anni, protraendo la vecchiaia nella casa del marito fino a centocinque anni. Concesse pure la libertà alla sua ancella preferita. Quando morì a Betùlia, la seppellirono nella grotta sepolcrale del marito Manasse
24 La maison d'Israël célébra son deuil durant sept jours. Avant de mourir elle avait réparti ses biensdans la parenté de son mari Manassé et dans la sienne propre.24 e la casa d’Israele la pianse sette giorni. Prima di morire aveva diviso i suoi beni tra i parenti più stretti di Manasse, suo marito, e tra i parenti più stretti della sua famiglia.
25 Plus personne n'inquiéta les Israélites du temps de Judith ni longtemps encore après sa mort.25 Non vi fu più nessuno che incutesse timore agli Israeliti finché visse Giuditta e per lungo tempo dopo la sua morte.