Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Judith 15


font
JERUSALEMVULGATA
1 Lorsque ceux qui étaient encore dans leurs tentes apprirent la nouvelle, ils en furent frappés destupeur.1 Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
2 Pris de crainte et de tremblement ils ne purent rester deux ensemble: ce fut la débandade. Chacuns'enfuit par les sentiers de la plaine ou de la montagne.2 ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.
3 Ceux qui étaient campés dans la région montagneuse autour de Béthulie se mirent à fuir eux aussi.Alors les hommes de guerre d'Israël foncèrent sur eux.3 Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
4 Ozias dépêcha des messagers à Bétomestaïm, à Bèbé, à Chobé, à Kola, dans le territoire d'Israël toutentier, afin d'y faire connaître tout ce qui venait de se passer et d'inviter toutes les populations à se jeter sur lesennemis et à les anéantir.4 Et quoniam Assyrii non adunati, in fugam ibant præcipites : filii autem Israël uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent.
5 A peine les Israélites furent-ils avertis que d'un seul élan ils tombèrent tous sur eux et les frappèrentjusqu'à Choba. Ceux de Jérusalem et de toute la montagne se joignirent également à eux, car ils avaient aussi étémis au courant de ce qui s'était passé dans le camp ennemi. Puis ce furent les gens de Galaad et de Galilée qui lesprirent de flanc et les frappèrent durement jusqu'à proximité de Damas et de sa région.5 Misit itaque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israël.
6 Quant aux autres, demeurés à Béthulie, ils se jetèrent sur le camp d'Assur, le pillèrent et s'enrichirentextrêmement.6 Omnis itaque regio, omnisque urbs electam juventutem armatam misit post eos, et persecuti sunt eos in ore gladii, quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum.
7 Les Israélites, de retour du carnage, se rendirent maîtres du reste. Les gens des bourgs et des villagesde la montagne et de la plaine s'emparèrent aussi d'un immense butin, car il y en avait en quantité.7 Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.
8 Le grand prêtre Ioakim et tout le Conseil des anciens d'Israël qui étaient à Jérusalem vinrentcontempler les bienfaits dont le Seigneur avait comblé Israël, pour voir Judith et la saluer.8 Hi vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus et jumentis et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum.
9 En entrant chez elle, tous la bénirent ainsi d'une seule voix: "Tu es la gloire de Jérusalem! Tu es lesuprême orgueil d'Israël! Tu es le grand honneur de notre race!9 Joacim autem summus pontifex de Jerusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Judith.
10 En accomplissant tout cela de ta main, tu as bien mérité d'Israël, et Dieu a ratifié ce que tu as fait.Bénie sois-tu par le Seigneur Tout-Puissant dans la suite des temps!" Et tout le peuple reprit: "Amen!"10 Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes : Tu gloria Jerusalem ; tu lætitia Israël ; tu honorificentia populi nostri :
11 La population pilla le camp 30 jours durant. On donna à Judith la tente d'Holopherne, toute sonargenterie, sa literie, ses bassins et tout son mobilier. Elle le prit, en chargea sa mule, attela ses chariots et yamoncela le tout.11 quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris : ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum.
12 Toutes les femmes d'Israël, accourues pour la voir, s'organisèrent en choeur de danse pour la fêter.Judith prit en main des thyrses et en donna aux femmes qui l'accompagnaient.12 Et dixit omnis populus : Fiat, fiat.
13 Judith et ses compagnes se couronnèrent d'olivier. Puis elle se mit en tête du peuple et conduisit lechoeur des femmes. Tous les hommes d'Israël, en armes et couronnés, l'accompagnaient au chant des hymnes.13 Per dies autem triginta, vix collecta sunt spolia Assyriorum a populo Israël.
14 Au milieu de tout Israël, Judith entonna ce chant d'action de grâces et tout le peuple clama l'hymne:14 Porro autem universa quæ Holofernis peculiaria fuisse probata sunt, dederunt Judith in auro, et argento, et vestibus, et gemmis, et omni supellectili : et tradita sunt omnia illi a populo.
15 Et omnes populi gaudebant cum mulieribus, et virginibus, et juvenibus, in organis et citharis.