Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Judith 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Lorsque ceux qui étaient encore dans leurs tentes apprirent la nouvelle, ils en furent frappés destupeur.1 On hearing what had happened, those still in their tents were amazed,
2 Pris de crainte et de tremblement ils ne purent rester deux ensemble: ce fut la débandade. Chacuns'enfuit par les sentiers de la plaine ou de la montagne.2 and overcome with fear and trembling. No one kept ranks any longer; they scattered in all directions, and fled along every road, both through the valley and in the mountains.
3 Ceux qui étaient campés dans la région montagneuse autour de Béthulie se mirent à fuir eux aussi.Alors les hommes de guerre d'Israël foncèrent sur eux.3 Those also who were stationed in the mountain district around Bethulia took to flight. Then all the Israelite warriors overwhelmed them.
4 Ozias dépêcha des messagers à Bétomestaïm, à Bèbé, à Chobé, à Kola, dans le territoire d'Israël toutentier, afin d'y faire connaître tout ce qui venait de se passer et d'inviter toutes les populations à se jeter sur lesennemis et à les anéantir.4 Uzziah sent messengers to Betomasthaim, to Choba and Kona, and to the whole country of Israel to report what had happened, that all might fall upon the enemy and destroy them.
5 A peine les Israélites furent-ils avertis que d'un seul élan ils tombèrent tous sur eux et les frappèrentjusqu'à Choba. Ceux de Jérusalem et de toute la montagne se joignirent également à eux, car ils avaient aussi étémis au courant de ce qui s'était passé dans le camp ennemi. Puis ce furent les gens de Galaad et de Galilée qui lesprirent de flanc et les frappèrent durement jusqu'à proximité de Damas et de sa région.5 On hearing this, all the Israelites, with one accord, attacked them and cut them down as far as Choba. Even those from Jerusalem and the rest of the mountain region took part in this, for they too had been notified of the happenings in the camp of their enemies. The Gileadites and the Galileans struck the enemy's flanks with great slaughter, even beyond Damascus and its territory.
6 Quant aux autres, demeurés à Béthulie, ils se jetèrent sur le camp d'Assur, le pillèrent et s'enrichirentextrêmement.6 The remaining inhabitants of Bethulia swept down on the camp of the Assyrians, plundered it, and acquired great riches.
7 Les Israélites, de retour du carnage, se rendirent maîtres du reste. Les gens des bourgs et des villagesde la montagne et de la plaine s'emparèrent aussi d'un immense butin, car il y en avait en quantité.7 The Israelites who returned from the slaughter took possession of what was left, till the towns and villages in the mountains and on the plain were crammed with the enormous quantity of booty they had seized.
8 Le grand prêtre Ioakim et tout le Conseil des anciens d'Israël qui étaient à Jérusalem vinrentcontempler les bienfaits dont le Seigneur avait comblé Israël, pour voir Judith et la saluer.8 The high priest Joakim and the elders of the Israelites, who dwelt in Jerusalem, came to see for themselves the good things that the Lord had done for Israel, and to meet and congratulate Judith.
9 En entrant chez elle, tous la bénirent ainsi d'une seule voix: "Tu es la gloire de Jérusalem! Tu es lesuprême orgueil d'Israël! Tu es le grand honneur de notre race!9 When they had visited her, all with one accord blessed her, saying: "You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; You are the splendid boast of our people.
10 En accomplissant tout cela de ta main, tu as bien mérité d'Israël, et Dieu a ratifié ce que tu as fait.Bénie sois-tu par le Seigneur Tout-Puissant dans la suite des temps!" Et tout le peuple reprit: "Amen!"10 With your own hand you have done all this; You have done good to Israel, and God is pleased with what you have wrought. May you be blessed by the Lord Almighty forever and ever!" And all the people answered, "Amen!"
11 La population pilla le camp 30 jours durant. On donna à Judith la tente d'Holopherne, toute sonargenterie, sa literie, ses bassins et tout son mobilier. Elle le prit, en chargea sa mule, attela ses chariots et yamoncela le tout.11 For thirty days the whole populace plundered the camp, giving Judith the tent of Holofernes, with all his silver, his couches, his dishes, and all his furniture, which she accepted. She harnessed her mules, hitched her wagons to them, and loaded these things on them.
12 Toutes les femmes d'Israël, accourues pour la voir, s'organisèrent en choeur de danse pour la fêter.Judith prit en main des thyrses et en donna aux femmes qui l'accompagnaient.12 All the women of Israel gathered to see her; and they blessed her and performed a dance in her honor. She took branches in her hands and distributed them to the women around her,
13 Judith et ses compagnes se couronnèrent d'olivier. Puis elle se mit en tête du peuple et conduisit lechoeur des femmes. Tous les hommes d'Israël, en armes et couronnés, l'accompagnaient au chant des hymnes.13 and she and the other women crowned themselves with garlands of olive leaves. At the head of all the people, she led the women in the dance, while the men of Israel followed in their armor, wearing garlands and singing hymns.
14 Au milieu de tout Israël, Judith entonna ce chant d'action de grâces et tout le peuple clama l'hymne:14 Judith led all Israel in this song of thanksgiving, and the people swelled this hymn of praise: