| 1 Quand Sânballat, Tobiyya, Géshem l'Arabe et nos autres ennemis eurent appris que j'avaisreconstruit le rempart et qu'il n'y restait plus une brèche - à cette date toutefois je n'avais pas encore fixé lesbattants aux portes -, | 1 ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܐ ܠܣܡܒܠܝܛ ܘܠܛܘܒܝܐ ܘܠܓܫܘܡ ܥܪܒܝܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ ܕܒܢܝܢܝܗܝ ܠܫܘܪܐ ܘܠܐ ܒܗ ܬܘܪܥܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗ ܠܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ ܕܬܪ̈ܥܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܩܝܡܝܢ |
| 2 Sânballat et Géshem m'expédièrent ce message: "Viens, rencontrons-nous à Ha-Kephirim, dans lavallée d'Ono." Mais ils méditaient de me faire du mal. | 2 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܝ ܣܡܒܠܝܛ ܘܓܫܘܡ ܘܐܡܪܝܢ ܠܝ ܬܐ ܢܐܙܠ ܐܟܚܕܐ ܘܢܫܪܐ ܐܝܟ ܓܝܣܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܢܘ ܘܗ̣ܢܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܝ ܒܝܫܬܐ |
| 3 Je leur envoyai donc des messagers avec cette réponse: "Je suis occupé à un grand travail et nepuis descendre: pourquoi le travail s'arrêterait-il, quand je le quitterais pour descendre vers vous?" | 3 ܘܫ̇ܕܪܬ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܥ̇ܒܕܐ ܪܒܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܠܡܚܬ ܕܠܡܐ ܢܒܛܠ ܟܕ ܐܪܦܐ ܘܐܚܘܬ ܠܘܬܟܘܢ |
| 4 Quatre fois ils m'adressèrent la même invitation et je leur retournai la même réponse. | 4 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܝ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܐܪܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܘܐܬܝ̇ܒܬ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 5 Alors, une cinquième fois, Sânballat m'envoya son serviteur, porteur d'une lettre ouverte | 5 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܝ ܣܡܒܠܝܛ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܙܒܢܬܐ ܚܡܝܫܝܬܐ ܠܥܠܝܡܗ ܘܐܓܪܬܐ ܒܐܝܕܗ |
| 6 où il était écrit: "On entend dire parmi les nations - et Gashmu confirme - que toi et les Juifssongeriez à un soulèvement; c'est pourquoi tu construirais le rempart; et c'est toi qui deviendrais leur roi; | 6 ܘܟܬܝܒ ܒܗ̇ ܒܥܡܡ̈ܐ ܐܫܬܡܥ ܘܓܫܘܡ ܐܡ̇ܪ ܐܢܬ ܘܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܬܪܥܝܢ ܠܡܡܪܕ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬ ܒ̇ܢܐ ܫܘܪܐ ܘܐܢܬ ܗ̇ܘܐ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ |
| 7 tu aurais même mis en place des prophètes pour proclamer à ton profit dans Jérusalem: Il y a un roien Juda! Maintenant ces bruits-là vont parvenir aux oreilles du roi: aussi, viens, que nous tenions conseilensemble." | 7 ܐܦ ܢܒܝ̈ܐ ܐܩܝܡܬ ܠܡܬܢܒܝܘ ܥܠܝܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܕܗܐ ܐܡܠܟ ܥܙܪܐ ܒܝܗܘܕ ܘܡܟܝܠ ܐܫܬܡܥ ܠܡ̇ܠܟܐ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܡܟܝܠ ܬܘ ܢܬܡܠܟ ܐܟܚܕܐ |
| 8 Mais je lui fis répondre: "Rien n'est arrivé de semblable à ce que tu affirmes et ce n'est qu'uneinvention de ton coeur!" | 8 ܘܫ̇ܕܪܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܢܬ ܐܡ̇ܪ ܡܛܠ ܕܡܢ ܠܒܟ ܐܢܬ ܐܡ̇ܪ ܠܗܝܢ |
| 9 Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant: "Leurs mains se lasseront de l'entreprise et elle nesera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains! | 9 ܡܛܠ ܕܟܘܠܗܘܢ ܡܕܚܠܝܢ ܠܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܬܪ̈ܦܝܢ ܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܡܢ ܥܒܝܕܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܡܟܝܠ ܐܥܫܢ ܐܝ̈ܕܝ |
| 10 Un jour j'étais allé chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel, qui se trouvait empêché. Ilprononça: "Rendons-nous au Temple de Dieu, à l'intérieur du sanctuaire: fermons bien les portes du sanctuaire,car on va venir pour te tuer, oui, cette nuit, on viendra te tuer!" | 10 ܘܐܢܐ ܥ̇ܠܬ ܠܒܝܬ ܫܡܥܝܐ ܒܪ ܕܠܝܐ ܒܪ ܡܗܛܒܐܝܠ ܘܗܘ ܟ̇ܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ ܬܐ ܢܬܘܥܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܓܘ ܗܝܟܠܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪ̈ܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܛܠ ܕܐܬܝܢ ܠܡܩܛܠܟ ܘܒܠܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܡܩܛܠܟ |
| 11 Mais je répondis: "Un homme comme moi, prendre la fuite? Et quel est l'homme de mon état quipénétrerait dans le sanctuaire pour sauver sa vie? Non, je n'irai pas!" | 11 ܘܐܡ̇ܪܬ ܓܒܪܐ ܕܐܟܘܬܝ ܢܥܪܘܩ ܚܣ ܠܝ ܕܐܥܪܘܩ ܘܐܥܘܠ ܠܗܝܟܠܐ |
| 12 Je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais il avait prononcé sur moi cet oracleparce que Tobiyya l'avait acheté, | 12 ܚ̇ܟܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܫܕܪܗ ܥܠܝ ܘܐܦܠܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܐܬܐܡܪ ܠܝ ܕܩ̇ܛܠ ܠܝ ܛܘܒܝܐ ܘܣܡܒܠܝܛ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܐܓܪܘ ܘܫܕܪܘܗܝ ܥܠܝ ܠܡܩܛܠܢܝ |
| 13 pour que, pris de frayeur, j'agisse de la sorte et en vienne à pécher; cela leur servirait à me faireune mauvaise réputation et ils pourraient m'outrager! | 13 ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܐܕܚܠ ܘܐܥ̇ܒܕ ܗܟܢܐ ܘܐܚ̇ܛܐ ܘܐܗ̇ܘܐ ܠܗܘܢ ܠܫܡܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܢܚܣܕܘܢܢܝ |
| 14 Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiyya, pour ce qu'il a commis; et aussi de Noadya, la prophétesse,et des autres prophètes qui voulurent m'effrayer. | 14 ܐܬܕܟܪ ܐܠܗܝ ܠܛܘܒܝܐ ܘܠܣܡܒܠܝܛ ܘܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܥ̇ܒ̈ܕܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܣܢܝ̈ܐ ܐܦ ܠܝܘܕܥܝܐ ܢܒܝܐ ܐܦ ܠܫܪܟܐ ܕܢܒܝ̈ܐ ܕܗܘܘ ܡܕܚܠܝܢ ܠܝ ܡܢܗܘܢ |
| 15 Le rempart fut achevé le 25 Elul, en 52 jours. | 15 ܘܫ̣ܠܡ ܫܘܪܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܐܝܠܘܠ ܠܚܡܫܝܢ ܘܬܪܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ |
| 16 Quand tous nos ennemis l'apprirent et que toutes les nations autour de nous l'eurent vu, ce fut unegrande merveille à leurs yeux et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu. | 16 ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ ܕܚܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܙܥܘ ܛܒ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܘܝܕܥܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܬܥܒܕܬ ܥܒܝܕܬܐ ܗܕܐ |
| 17 A cette même époque, les grands de Juda multipliaient leurs lettres à l'adresse de Tobiyya etcelles de Tobiyya leur parvenaient; | 17 ܐܦ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܡܣܓܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܓܪ̈ܬܗܘܢ ܘܐܙ̈ܠܢ ܗܘ̈ܝ ܠܘܬ ܛܘܒܝܐ ܘܐܓܪ̈ܬܗ ܕܛܘܒܝܐ ܐܬܝ̈ܢ ܗܘ̈ܝ ܠܘܬܗܘܢ |
| 18 car il avait en Juda beaucoup d'alliés, étant le gendre de Shekanya, fils d'Ara, et son fils Yohanânayant pris pour femme la fille de Meshullam, fils de Bérékya. | 18 ܡܛܠ ܕܣܓܝܐ̈ܐ ܗܘܘ ܒܝܗܘܕ ܐܢܫܐ ܕܝܡܘ ܠܗ ܕܠܐ ܢܗܪܘܢܗ ܡܛܠ ܕܚܬܢܐ ܗܘܐ ܕܫܟܢܝܐ ܒܪ ܐܪܚ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪܗ ܢ̣ܣܒ ܠܒܪܬ ܡܫܠܘܡ ܒܪ ܒܪܟܝܐ |
| 19 Ils vantaient même, en ma présence, ses bonnes actions et lui rapportaient mes paroles. EtTobiyya envoyait des lettres pour m'effrayer. | 19 ܐܦ ܡ̈ܠܘܗܝ ܛܒ̈ܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܝ ܘܡܠܬܐ ܕܐܡ̇ܪ ܗ̇ܘܝܬ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܓܪ̈ܬܐ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܗܘ ܛܘܒܝܐ ܠܡܕܚܠܘܬܢܝ |