Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 6


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Allora Salomone disse: « Il Signore ha promesso di abitare nella caligine,
2 Moi, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."2 e io ho edificata una casa al suo nome, affinchè vi abiti in eterno ».
3 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël. Toute l'assemblée d'Israël se tenaitdebout;3 Poi il re, voltata la sua faccia, benedisse tutta la moltitudine d'Israele (tutto il popolo stava in piedi attento), e disse:
4 il dit: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sabouche à mon père David en ces termes:4 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, il quale ha condotto ad effetto tutto ciò che promise a David mio padre, dicendo:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville, danstoutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, ni choisi d'homme pour qu'il fût chefde mon peuple Israël.5 Dal giorno in cui trassi il mio popolo dalla terra d'Egitto, io fra le tribù d'I­sraele non scelsi una città per farvi edificare una casa al mio nome, non scelsi verun uomo per farlo capo del mio popolo Israele;
6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour qu'y fût mon Nom et j'ai choisi David pour qu'il commandât àmon peuple Israël.6 ma elessi Gerusalemme, perchè vi dimori il mio nome, elessi David per farlo re sul mio popolo d'Israele.
7 Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,7 Or avendo David mio padre avuta la volontà di edificare una casa al nome del Signore Dio d'Israele,
8 mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom,et tu as bien fait.8 il Signore gli disse: D'aver avuta la volontà d'edificare una casa al mio nome, hai fatto bene ad averla questa volontà;
9 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira lamaison pour mon Nom.9 però non sarai tu quello che edificherai questa casa; ma il tuo figlio che nascerà da te, egli edificherà la casa al mio nome.
10 Yahvé a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis surle trône d'Israël comme avait dit Yahvé, j'ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,10 Il Si­gnore ha dunque adempiuta la sua parola da lui detta: io, venuto in luogo di David mio padre, mi sono assiso sul trono d'Israele, come disse il Signore, ed ho edificata la casa al nome del Signore Dio d'Israele.
11 et j'y ai placé l'arche où est l'alliance que Yahvé a conclue avec les enfants d'Israël."11 In essa ho collocato l'arca, dentro cui sta il patto del Signore, da lui fatto coi figli d'Israele ».
12 Puis il se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël et il étenditles mains.12 Poi Salomone stette in piedi dinanzi all'altare del Signore, al­la presenza di tutta la moltitudine d'Israele, e stese le sue mani
13 Or Salomon avait fait un socle de bronze qu'il avait mis au milieu de la cour; il avait cinqcoudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s'y tint et s'y agenouilla en présence de toutel'assemblée d'Israël. Il étendit les mains vers le ciel13 (stava in piedi sopra una predella di rame, lunga cinque cubiti, cinque cubiti larga e tre cubiti alta, che aveva fatta fare e porre nel mezzo del portico) e poi, inginocchiatosi in faccia a tutta la moltitudine d'Israele, e alzate le mani al cielo,
14 et dit: "Yahvé, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toiqui es fidèle à l'alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leurcoeur devant toi.14 disse: « Signore Dio d'Israele, non vi ha un Dio simile a te nè in cielo, nè in terra! Tu, che mantieni il patto e la misericordia coi tuoi servi che camminano davanti a te con tutto il loro cuore,
15 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tuavais dit de ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main.15 tu, che mantenesti al tuo servo David, mio padre, tutto quello che gli dicesti, tutto ciò che dicesti colla bocca lo compisti colle opere, come ben dimostra questo giorno.
16 Et maintenant, Yahvé, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse quetu lui as faite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d'un descendant qui soit devant moi, assis sur le trôned'Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devantmoi.16 Or dunque, Signore Dio d'I­sraele, mantieni al tuo servo David, mio padre, tutto quello che hai promesso dicendo: Dinanzi a me non ti mancherà mai un uomo di tua stirpe che segga sul trono d'Israele, purché però i tuoi figli veglino sulla loro condotta e camminino nella mia legge, come tu hai camminato dinanzi a me.
17 Maintenant donc, Yahvé, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteurDavid!17 Or dunque si compia, o Signore Dio d'Israele, la tua parola detta da te a David tuo servo.
18 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et lescieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite!18 E dovrà dunque credersi che Dio abiti cogli uomini sopra la terra? Se il cielo e i cieli dei cieli non ti possono contenere, quanto meno questa casa che io ho edificata?
19 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l'appelet la prière que ton serviteur fait devant toi!19 Ma essa è stata fatta soltanto per questo, perchè tu, o Signore Dio mio, riguardi la preghiera e la supplica del tuo servo, e ascolti le preghiere che il tuo servo effonde dinanzi a te.
20 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre tonNom. Ecoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.20 Tieni aperti i tuoi occhi giorno e notte sopra questa casa, sopra questo luogo, nel quale hai promesso di fare invocare il tuo nome,
21 "Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu'ils prieront en celieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne.21 di esaudire la preghiera in esso fatta dal tuo servo, di ascoltare le preghiere del tuo servo e del tuo popolo Israele. Chiunque pregherà in questo luogo, esaudiscilo dal luogo della tua dimora, dal cielo, e sii a lui propizio.
22 Si un homme pèche contre son prochain, et que celui-ci prononce sur lui un sermentimprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,22 Se uno avrà peccato contro il prossimo e verrà pronto a giurare contro di lui, e si legherà con imprecazione dinanzi all'altare in questa casa,
23 toi, écoute du ciel et agis; juge entre tes serviteurs: rends au méchant son dû en faisantretomber sa conduite sur sa tête, et justifie l'innocent en lui rendant selon sa justice.23 tu ascolta dal cielo e rendi ragione ai tuoi servi, facendo cadere sul capo dell'iniquo la sua perfidia, facendo le vendette del giusto e rimunerandolo secondo la sua giustizia.
24 Si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il seconvertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple,24 Se il tuo popolo d'Israele sarà stato vinto dai suoi nemici (perchè peccherà contro di te), e convertito farà penitenza, invocherà il tuo nome, pregherà in questo luogo,
25 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tului as donné comme à ses pères.25 tu esaudisci dal cielo, sii propizio al peccato del tuo popolo Israele, e riconducili nella terra da te data ad essi e ai loro padri.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ilsprient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,26 Se, chiuso il cielo, non cadrà la pioggia per i peccati del popolo, e ti pregheranno in questo luogo e confesseranno il tuo nome, convertendosi dai loro peccati, dopo che li avrai afflitti,
27 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël -- tu leurindiqueras la bonne voie qu'ils doivent suivre --, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à tonpeuple.27 esaudiscili dal cielo, o Signore, perdona i peccati dei tuoi servi e del tuo popolo Israele, mostra loro la buona strada per cui devono camminare, e dona la pioggia alla terra che hai data in possesso al tuo popolo.
28 Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront lessauterelles ou les criquets, quand l'ennemi de ce peuple assiégera l'une de ses portes, quand il y aura n'importequel fléau ou quelle épidémie,28 Se verrà nel pae­se la fame, la pestilenza, la ruggine, il carbone, la locusta, il bruco, se i nemici, desolate le terre, assedieranno le porte della città, qualunque flagello o malattia ci opprima,
29 quelle que soit la prière ou la supplication, qu'elle soit d'un homme quelconque ou de toutIsraël ton peuple, si l'on éprouve peine ou douleur et si l'on tend les mains vers ce Temple,29 se uno del tuo popolo Israele pregherà e, riconoscendo la sua piaga e la sua infermità alzerà le sue mani in questa casa,
30 toi, écoute du ciel où tu résides, pardonne et rends à chaque homme selon sa conduite,puisque tu connais son coeur -- tu es le seul à connaître le coeur des hommes --,30 tu dal cielo, dalla tua eccelsa dimora, esaudiscilo, fa misericordia, e rendi a ciascuno secondo le sue opere che vedi avere egli nel cuore (chè tu solo conosci i cuori dei figli degli uomini);
31 en sorte qu'ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tuas donnée à nos pères.31 affinchè essi ti temano e camminino nello tue vie tutto il tempo che vivranno sopra la terra da te data ai loro padri.
32 Même l'étranger qui n'est pas d'Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de lagrandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s'il vient et prie dans ce Temple,32 Anche lo straniero, che non è del tuo popolo Israele, se verrà da lontano paese, per amor del tuo gran nome, della tua forte mano, e del tuo braccio steso, ad adorarti in questo luogo,
33 toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous lespeuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ceTemple que j'ai bâti porte ton Nom.33 tu, esaudiscilo dal cielo, dalla tua saldissima dimora, e fa tutto quel­lo che ti chiederà quello straniero; affinchè tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome, ti temano come il tuo popolo Israele, e riconoscano che il tuo nome è stato invocato sopra questa casa da me edificata.
34 Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l'auras envoyé, s'il teprie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit pour ton Nom,34 Se il tuo popolo, uscito in guerra contro i suoi nemici, dove tu l'avrai mandato, ti adorerà, rivolto a questa città da te eletta, alla casa da me edificata al tuo nome,
35 écoute du ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.35 tu dal cielo esaudisci le loro preghiere, le loro suppliche, e fa le loro vendette.
36 Quand ils pécheront contre toi -- car il n'y a aucun homme qui ne pèche --, quand tu serasirrité contre eux, quand tu les livreras à l'ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un payslointain ou proche,36 Se poi essi peccheranno contro di te, (infatti non v'è uomo che non pecchi) e tu, irato contro di loro, li darai in potere dei loro nemici, che li meneranno schiavi in pae­se lontano o vicino,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et tesupplient dans le pays de leur captivité en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommespervertis,37 nella terra ove furono condotti schiavi, convertitisi di cuore, faran penitenza, e nella terra della loro schiavitù ti supplicheranno, dicendo: Abbiamo peccato, abbiamo operato iniquamente, abbiamo agito ingiustamente;
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leur captivité oùils ont été déportés et s'ils prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisieet le Temple que j'ai bâti pour ton Nom,38 e ritorneranno a te con tutto il loro cuore, con tutta la loro anima, nella terra di loro schiavitù ove furon condotti, e ti adoreranno rivolti verso la terra da te data ai loro padri, verso la città da te eletta, verso la casa da me edificata al tuo nome,
39 écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice etpardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.39 tu dal cielo, dalla tua saldissima dimora, esaudisci le loro preghiere, rendi loro ragione, e perdona al tuo popolo, benché sia peccatore.
40 "Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prièresfaites en ce lieu!40 Tu sei il mio Dio. Or dunque, mi raccomando, siano aperti i tuoi occhi, siano aperte le tue orecchie alla preghiera che si fa in questo luogo.
41 Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l'arche de ta force! Que tes prêtres,Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!41 Ed ora, o Signore Dio, levati ed entra nel tuo riposo, Tu e l'arca della tua potenza; i tuoi sacerdoti, o Signore Dio, sian vestiti di salute, i tuoi santi si rallegrino nei tuoi beni.
42 Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David tonserviteur!"42 Signore, non voltare la faccia dal tuo Cristo, ricordati delle misericordie del tuo servo David ».