Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 6


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Then Solomon said: "The LORD intends to dwell in the dark cloud.
2 Moi, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."2 I have truly built you a princely house and dwelling, where you may abide forever."
3 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël. Toute l'assemblée d'Israël se tenaitdebout;3 Turning about, the king greeted the whole community of Israel as they stood.
4 il dit: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sabouche à mon père David en ces termes:4 He said: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his own hands brought it to fulfillment. He said:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville, danstoutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, ni choisi d'homme pour qu'il fût chefde mon peuple Israël.5 'Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen any city from among all the tribes of Israel for the building of a temple to my honor, nor have I chosen any man to be commander of my people Israel;
6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour qu'y fût mon Nom et j'ai choisi David pour qu'il commandât àmon peuple Israël.6 but now I choose Jerusalem, where I shall be honored, and I choose David to rule my people Israel.'
7 Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,7 My father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel,
8 mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom,et tu as bien fait.8 but the LORD said to him: 'In wishing to build a temple to my honor, you do well.
9 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira lamaison pour mon Nom.9 However, you shall not build the temple; rather, your son whom you will beget shall build the temple to my honor.'
10 Yahvé a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis surle trône d'Israël comme avait dit Yahvé, j'ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,10 "Now the LORD has fulfilled the promise that he made. I have succeeded my father David and have taken my seat on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built the temple to the honor of the LORD, the God of Israel.
11 et j'y ai placé l'arche où est l'alliance que Yahvé a conclue avec les enfants d'Israël."11 And I have placed there the ark, in which abides the covenant of the LORD which he made with the Israelites."
12 Puis il se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël et il étenditles mains.12 Solomon then took his place before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel and stretched forth his hands.
13 Or Salomon avait fait un socle de bronze qu'il avait mis au milieu de la cour; il avait cinqcoudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s'y tint et s'y agenouilla en présence de toutel'assemblée d'Israël. Il étendit les mains vers le ciel13 He had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, which he had placed in the middle of the courtyard. Having ascended it, Solomon knelt in the presence of the whole of Israel and stretched forth his hands toward heaven.
14 et dit: "Yahvé, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toiqui es fidèle à l'alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leurcoeur devant toi.14 Thus he prayed: "LORD, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth; you keep your covenant and show kindness to your servants who are wholeheartedly faithful to you.
15 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tuavais dit de ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main.15 You have kept the promise you made to my father David, your servant. With your own mouth you spoke it, and by your own hand you have brought it to fulfillment this day.
16 Et maintenant, Yahvé, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse quetu lui as faite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d'un descendant qui soit devant moi, assis sur le trôned'Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devantmoi.16 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, when you said, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so as always to live according to my law, even as you have lived in my presence.'
17 Maintenant donc, Yahvé, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteurDavid!17 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to your servant David be confirmed.
18 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et lescieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite!18 "Can it indeed be that God dwells with mankind on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built!
19 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l'appelet la prière que ton serviteur fait devant toi!19 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication your servant makes before you.
20 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre tonNom. Ecoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.20 May your eyes watch day and night over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I your servant offer toward this place.
21 "Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu'ils prieront en celieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne.21 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they direct toward this place. Listen from your heavenly dwelling, and when you have heard, pardon.
22 Si un homme pèche contre son prochain, et que celui-ci prononce sur lui un sermentimprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,22 "When any man sins against his neighbor and is required to take an oath of execration against himself, and when he comes for the oath before your altar in this temple,
23 toi, écoute du ciel et agis; juge entre tes serviteurs: rends au méchant son dû en faisantretomber sa conduite sur sa tête, et justifie l'innocent en lui rendant selon sa justice.23 listen from heaven: take action and pass judgment on your servants, requiting the wicked man and holding him responsible for his conduct, but absolving the innocent and rewarding him according to his virtue.
24 Si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il seconvertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple,24 When your people Israel have sinned against you and are defeated by the enemy, but afterward they return and praise your name, and they pray to you and entreat you in this temple,
25 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tului as donné comme à ses pères.25 listen from heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land which you gave them and their fathers.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ilsprient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,26 When the sky is closed so that there is no rain, because they have sinned against you, but then they pray toward this place and praise your name, and they withdraw from sin because you afflict them,
27 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël -- tu leurindiqueras la bonne voie qu'ils doivent suivre --, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à tonpeuple.27 listen in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel. But teach them the right way to live, and send rain upon your land which you gave your people as their heritage.
28 Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront lessauterelles ou les criquets, quand l'ennemi de ce peuple assiégera l'une de ses portes, quand il y aura n'importequel fléau ou quelle épidémie,28 When there is famine in the land, when there is pestilence, or blight, or mildew, or locusts, or caterpillars; when their enemies besiege them at any of their gates; whenever there is a plague or sickness of any kind;
29 quelle que soit la prière ou la supplication, qu'elle soit d'un homme quelconque ou de toutIsraël ton peuple, si l'on éprouve peine ou douleur et si l'on tend les mains vers ce Temple,29 when any Israelite of all your people offers a prayer or petition of any kind, and in awareness of his affliction and pain, stretches out his hands toward this temple,
30 toi, écoute du ciel où tu résides, pardonne et rends à chaque homme selon sa conduite,puisque tu connais son coeur -- tu es le seul à connaître le coeur des hommes --,30 listen from your heavenly dwelling place, and forgive. Knowing his heart, render to everyone according to his conduct, for you alone know the hearts of men.
31 en sorte qu'ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tuas donnée à nos pères.31 So may they fear you and walk in your ways as long as they live on the land you gave our fathers.
32 Même l'étranger qui n'est pas d'Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de lagrandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s'il vient et prie dans ce Temple,32 "For the foreigner, too, who is not of your people Israel, when he comes from a distant land to honor your great name, your mighty power, and your outstretched arm, when they come in prayer to this temple,
33 toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous lespeuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ceTemple que j'ai bâti porte ton Nom.33 listen from your heavenly dwelling place, and do whatever the foreigner entreats you, that all the peoples of the earth may know your name, fearing you as do your people Israel, and knowing that this house which I have built is dedicated to your honor.
34 Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l'auras envoyé, s'il teprie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit pour ton Nom,34 "When your people go forth to war against their enemies, wherever you send them, and pray to you in the direction of this city and of the house I have built to your honor,
35 écoute du ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.35 listen from heaven to their prayer and petition, and defend their cause.
36 Quand ils pécheront contre toi -- car il n'y a aucun homme qui ne pèche --, quand tu serasirrité contre eux, quand tu les livreras à l'ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un payslointain ou proche,36 When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to another land, far or near,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et tesupplient dans le pays de leur captivité en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommespervertis,37 when they repent in the land where they are captive and are converted, when they entreat you in the land of their captivity and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked,'
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leur captivité oùils ont été déportés et s'ils prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisieet le Temple que j'ai bâti pour ton Nom,38 and with their whole heart and with their whole soul they turn back to you in the land of those who hold them captive, when they pray in the direction of their land which you gave their fathers, and of the city you have chosen, and of the house which I have built to your honor,
39 écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice etpardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.39 listen from your heavenly dwelling place, hear their prayer and petitions, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you.
40 "Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prièresfaites en ce lieu!40 My God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
41 Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l'arche de ta force! Que tes prêtres,Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!41 And now, "Advance, LORD God, to your resting place, you and the ark of your majesty. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful ones rejoice in good things.
42 Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David tonserviteur!"42 LORD God, reject not the plea of your anointed, remember the devotion of David, your servant."