Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 6


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Allora Salomone disse: "Il Signore ha deciso di abitare nella nube.
2 Moi, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."2 Io ti ho costruito una dimora sublime, un luogo ove tu possa abitare in eterno".
3 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël. Toute l'assemblée d'Israël se tenaitdebout;3 Il re si volse e benedisse tutta l'assemblea d'Israele, mentre tutta l'assemblea d'Israele stava in piedi.
4 il dit: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sabouche à mon père David en ces termes:4 Disse: "Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, che con la sua potenza ha compiuto quanto con la sua bocca ha promesso a Davide, padre mio:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville, danstoutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, ni choisi d'homme pour qu'il fût chefde mon peuple Israël.5 "Dal giorno in cui feci uscire il mio popolo dal paese d'Egitto, non ho scelto alcuna città fra tutte le tribù d'Israele perché si edificasse un tempio in cui abitasse il mio nome e non ho scelto nessuno perché diventasse capo del mio popolo d'Israele,
6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour qu'y fût mon Nom et j'ai choisi David pour qu'il commandât àmon peuple Israël.6 ma ho scelto Gerusalemme perché vi abitasse il mio nome e ho scelto Davide perché governi il mio popolo d'Israele".
7 Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,7 Ora Davide, mio padre, aveva in animo di edificare un tempio al nome del Signore, Dio d'Israele,
8 mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom,et tu as bien fait.8 ma il Signore disse a Davide, padre mio: "Hai avuto in animo di edificare un tempio al mio nome, hai fatto bene ad avere questa intenzione;
9 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira lamaison pour mon Nom.9 ma non sarai tu a edificare il tempio, bensì il figlio tuo, che uscirà dai tuoi lombi; sarà lui che edificherà un tempio al mio nome".
10 Yahvé a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis surle trône d'Israël comme avait dit Yahvé, j'ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,10 Il Signore ha pertanto attuato la promessa che aveva fatto; io sono succeduto a Davide, mio padre, mi sono seduto sul trono d'Israele, come aveva preannunciato il Signore, e ho edificato il tempio al nome del Signore, Dio d'Israele.
11 et j'y ai placé l'arche où est l'alliance que Yahvé a conclue avec les enfants d'Israël."11 Ivi ho collocato l'arca, dove è l'alleanza che il Signore ha concluso con gli Israeliti".
12 Puis il se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël et il étenditles mains.12 Poi, stando davanti all'altare del Signore al cospetto di tutta l'assemblea d'Israele, distese le mani.
13 Or Salomon avait fait un socle de bronze qu'il avait mis au milieu de la cour; il avait cinqcoudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s'y tint et s'y agenouilla en présence de toutel'assemblée d'Israël. Il étendit les mains vers le ciel13 Salomone infatti aveva eretto una tribuna di bronzo e l'aveva posta in mezzo al cortile. Era lunga cinque cubiti, larga cinque e alta tre. Egli salì sopra di essa e, inginocchiatosi al cospetto di tutta l'assemblea d'Israele, stese le mani verso il cielo
14 et dit: "Yahvé, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toiqui es fidèle à l'alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leurcoeur devant toi.14 e disse: "Signore, Dio d'Israele, non c'è nessun Dio come te né in cielo né sulla terra. Tu mantieni l'alleanza e la benevolenza verso i tuoi servi che camminano al tuo cospetto con tutto il cuore.
15 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tuavais dit de ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main.15 Tu hai mantenuto riguardo al tuo servo Davide, mio padre, ciò che gli avevi promesso; quanto avevi promesso con la bocca l'hai adempiuto con la tua potenza come si vede oggi.
16 Et maintenant, Yahvé, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse quetu lui as faite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d'un descendant qui soit devant moi, assis sur le trôned'Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devantmoi.16 E ora, Signore, Dio d'Israele, mantieni riguardo al tuo servo Davide, mio padre, quanto gli hai promesso dicendo: "Non ti mancherà mai un discendente che stia al mio cospetto e sieda sul trono d'Israele, purché i tuoi figli conservino la loro via camminando secondo la mia legge, come tu hai fatto al mio cospetto".
17 Maintenant donc, Yahvé, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteurDavid!17 Ora dunque, Signore, Dio d'Israele, si adempia la parola che hai rivolto al tuo servo Davide!
18 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et lescieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite!18 Ma è proprio vero che Dio abita con gli uomini sulla terra? Ecco, i cieli e i cieli dei cieli non ti possono contenere, quanto meno questa casa che ho edificato!
19 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l'appelet la prière que ton serviteur fait devant toi!19 Volgiti, tuttavia, o Signore, mio Dio, alla preghiera del tuo servo e alla sua supplica; ascolta il grido e la preghiera che il tuo servo innalza al tuo cospetto.
20 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre tonNom. Ecoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.20 Siano i tuoi occhi aperti verso questa casa giorno e notte, verso il luogo in cui hai detto di voler porre il tuo nome per ascoltare la preghiera che il tuo servo ti rivolge in questo luogo.
21 "Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu'ils prieront en celieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne.21 Ascolta le suppliche del tuo servo e del tuo popolo Israele, quando pregheranno in questo luogo! Tu ascolta dal luogo della tua dimora, dal cielo, ascolta e perdona!
22 Si un homme pèche contre son prochain, et que celui-ci prononce sur lui un sermentimprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,22 Se qualcuno pecca contro il suo prossimo e gli viene imposto un giuramento di maledizione e questi si presenta a giurare davanti al tuo altare, in questo tempio,
23 toi, écoute du ciel et agis; juge entre tes serviteurs: rends au méchant son dû en faisantretomber sa conduite sur sa tête, et justifie l'innocent en lui rendant selon sa justice.23 tu ascoltalo dal cielo e agisci; fa' giustizia tra i tuoi servi, ripaga il colpevole facendo ricadere sul suo capo la sua condotta e dichiara innocente il giusto trattandolo secondo la sua giustizia.
24 Si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il seconvertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple,24 Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico per aver peccato contro di te, se si converte, loda il tuo nome, prega e supplica al tuo cospetto in questo tempio,
25 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tului as donné comme à ses pères.25 tu ascolta dal cielo, perdona il peccato del tuo popolo Israele e fallo ritornare nel paese che desti loro e ai loro padri.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ilsprient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,26 Quando si chiuderà il cielo e non vi sarà pioggia, perché hanno peccato contro di te, se ti pregano in questo luogo e lodano il tuo nome, si ravvedono dal loro peccato, perché tu li hai umiliati,
27 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël -- tu leurindiqueras la bonne voie qu'ils doivent suivre --, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à tonpeuple.27 tu ascolta dal cielo e perdona il peccato dei tuoi servi e del tuo popolo Israele, insegnando loro la strada buona per la quale camminare, concedi la pioggia alla tua terra, che hai dato in eredità al tuo popolo.
28 Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront lessauterelles ou les criquets, quand l'ennemi de ce peuple assiégera l'une de ses portes, quand il y aura n'importequel fléau ou quelle épidémie,28 Quando nel paese vi sarà carestia, quando vi sarà peste, siccità o ruggine, cavallette o bruchi, quando il nemico stringerà d'assedio il tuo popolo in una delle sue porte, in ogni calamità e in ogni epidemia,
29 quelle que soit la prière ou la supplication, qu'elle soit d'un homme quelconque ou de toutIsraël ton peuple, si l'on éprouve peine ou douleur et si l'on tend les mains vers ce Temple,29 ogni preghiera, ogni supplica che qualsiasi individuo e tutto il tuo popolo Israele farà, dopo aver fatto l'esperienza del castigo e del dolore, stendendo le mani verso questo tempio,
30 toi, écoute du ciel où tu résides, pardonne et rends à chaque homme selon sa conduite,puisque tu connais son coeur -- tu es le seul à connaître le coeur des hommes --,30 tu ascolta dal cielo, luogo della tua dimora, perdona e ricompensa ognuno secondo la sua condotta, tu che ne conosci il cuore, poiché tu solo conosci il cuore dei figli degli uomini.
31 en sorte qu'ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tuas donnée à nos pères.31 Fa' sì che ti temano e camminino nelle tue vie durante tutti i giorni della loro vita sulla faccia della terra che hai dato ai nostri padri.
32 Même l'étranger qui n'est pas d'Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de lagrandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s'il vient et prie dans ce Temple,32 Anche lo straniero che non appartiene al tuo popolo Israele, se viene da un paese lontano a causa del tuo grande nome, della tua mano potente e del tuo braccio spiegato, se viene a pregare in questo tempio,
33 toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous lespeuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ceTemple que j'ai bâti porte ton Nom.33 tu ascolta dal cielo, dal luogo della tua dimora e fa' secondo tutto quello che ti chiederà lo straniero, perché tutti i popoli della terra riconoscano il tuo nome, ti temano come il tuo popolo Israele e sappiano che il tuo nome è stato invocato su questo tempio che io ho edificato.
34 Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l'auras envoyé, s'il teprie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit pour ton Nom,34 Quando il tuo popolo uscirà in guerra contro i suoi nemici seguendo la via sulla quale lo avrai diretto, se ti pregano rivolti verso questa città che hai scelto e verso il tempio che ho edificato al tuo nome,
35 écoute du ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.35 ascolta dal cielo la loro preghiera e la loro supplica e fa' loro giustizia.
36 Quand ils pécheront contre toi -- car il n'y a aucun homme qui ne pèche --, quand tu serasirrité contre eux, quand tu les livreras à l'ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un payslointain ou proche,36 Quando peccheranno contro di te, poiché non c'è nessuno che non pecchi, e tu, adirato contro di loro, li consegnerai al nemico e i loro conquistatori li deporteranno in un paese lontano o vicino,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et tesupplient dans le pays de leur captivité en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommespervertis,37 se nel paese in cui saranno stati deportati rientrano in se stessi, si convertono e ti supplicano nel paese della loro prigionia dicendo: "Abbiamo peccato, abbiamo agito iniquamente, abbiamo commesso empietà",
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leur captivité oùils ont été déportés et s'ils prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisieet le Temple que j'ai bâti pour ton Nom,38 se dunque si convertono a te con tutto il loro cuore e con tutta la loro anima nel paese della loro prigionia nel quale li avranno deportati, e ti supplicano rivolti verso la loro terra che tu hai dato ai loro padri, verso la città che hai scelto e il tempio che ho edificato al tuo nome,
39 écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice etpardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.39 ascolta dal cielo, dal luogo della tua dimora la loro preghiera e le loro suppliche, rendi loro giustizia e perdona il tuo popolo che ha peccato contro di te.
40 "Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prièresfaites en ce lieu!40 Ora, o Dio mio, siano i tuoi occhi aperti e le tue orecchie intente alla preghiera innalzata in questo luogo.
41 Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l'arche de ta force! Que tes prêtres,Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!41 Ora, lèvati, o Signore Dio, verso il luogo del tuo riposo, tu e l'arca della tua potenza. I tuoi sacerdoti, o Signore Dio, si rivestano di salvezza e i tuoi fedeli esultino nel bene!
42 Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David tonserviteur!"42 Signore Dio, non respingere la faccia del tuo consacrato, ricordati i favori concessi a Davide tuo servo".