| 1 Ezéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Ephraïm età Manassé, pour que l'on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem célébrer une Pâque pour Yahvé, le Dieud'Israël. | 1 Ezechia inviò messaggeri per tutto Israele e Giuda; scrisse inoltre lettere a Efraim e a Manasse affinché venissero al tempio di Jahvè a Gerusalemme, per celebrare la Pasqua di Jahvè, Dio di Israele. |
| 2 Le roi, ses officiers et toute l'Assemblée de Jérusalem furent d'avis de la célébrer le secondmois | 2 Il re, i suoi capi e tutta l’assemblea di Gerusalemme avevano deciso di festeggiare la Pasqua nel secondo mese, |
| 3 puisqu'on ne pouvait plus la faire au moment même, les prêtres ne s'étant pas sanctifiés ennombre suffisant et le peuple ne s'étant pas rassemblé à Jérusalem. | 3 perché mn quel tempo non avevano potuto celebrarla i sacerdoti non si erano santificati in numero sufficiente e il popolo non aveva potuto radunarsi a Gerusalemme. |
| 4 La chose parut juste au roi et à toute l'Assemblée. | 4 La decisione sembrò giusta agli occhi del re e di tutta l’assemblea. |
| 5 On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée à Dan, un appel à venir célébrer àJérusalem une Pâque pour Yahvé, Dieu d'Israël; peu, en effet s'étaient conformés à l'Ecriture. | 5 Perciò stabilirono che in tutto Israele, da Bersabea fino a Dan si spargesse la voce di venire a celebrare a Gerusalemme la Pasqua di Jahvè Dio di Israele. Infatti da molto tempo non la celebravano come era prescritto. |
| 6 Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël etJuda. Ils devaient dire, selon l'ordre du roi: "Israélites, revenez à Yahvé, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, etil reviendra à ceux d'entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d'Assyrie. | 6 Allora i cursori percorsero tutto Israele e Giuda con le lettere da parte del re e dei suoi capi e, secondo il comando del re, annunciarono: «Figli di Israele, ritornate a Jahvè Dio di Abramo, di Isacco e di Israele, affinché egli si rivolga a coloro che sono stati i superstiti, sfuggendo al potere dei re di Assiria. |
| 7 Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers Yahvé, le Dieu deleurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez. | 7 Non siate come i vostri padri e come i vostri fratelli che furono infedeli verso Jahvè, Dio dei loro padri; perciò egli li ha resi oggetto di stupore, come voi stessi vedete. |
| 8 Ne raidissez plus vos nuques comme l'ont fait vos pères. Soumettez-vous à Yahvé, venez àson sanctuaire qu'il a consacré pour toujours, servez Yahvé votre Dieu et il détournera de vous son ardentecolère. | 8 Adesso non irrigidite la vostra cervice come i vostri padri; porgete la mano a Jahvè e venite nel santuario che egli ha consacrato per sempre! Servite Jahvè vostro Dio perché allontani da voi la sua ira ardente! |
| 9 Si vous revenez vraiment à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leursconquérants, ils reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez àlui, il ne détournera pas de vous sa face." | 9 Se infatti vi convertirete a Jahvè, i vostri fratelli e i vostri figli troveranno misericordia al cospetto dei loro deportatori e potranno fare ritorno su questa terra. Jahvè vostro Dio è buono e misericordioso; egli non allontanerà lo sguardo da voi, purché ritorniate a lui». |
| 10 Les courriers parcoururent, de ville en ville, le pays d'Ephraïm et de Manassé, et même deZabulon, mais on se moqua d'eux et on les tourna en dérision. | 10 I cursori passarono di città in città, attraverso il territorio di Efraim e di Manasse fino a Zabulon, ma la gente li derideva e li canzonava. |
| 11 Toutefois, quelques hommes d'Asher, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent àJérusalem. | 11 Solo alcuni uomini di Asher, di Manasse e di Zabulon si umiliarono e vennero a Gerusalemme. |
| 12 C'est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul coeur, afind'exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole de Yahvé. | 12 Anche in Giuda la mano di Jahvè rese unanime il cuore nell’obbedire al comando del re e dei capi, secondo la prescrizione di Jahvè. |
| 13 Un peuple nombreux se rassembla à Jérusalem pour célébrer au deuxième mois la fête desAzymes. Une assemblée extrêmement nombreuse | 13 Così si radunò a Gerusalemme una moltitudine di popolo per celebrare la festa degli Azzimi nel secondo mese; essa formava una folla veramente numerosa! |
| 14 se mit à enlever les autels qui étaient dans Jérusalem et tous les brûle-parfums, pour les jeterdans la vallée du Cédron. | 14 Cominciarono a eliminare le stele che C'erano a Gerusalemme; eliminarono tutti gli altari dove si offrivano profumi e li gettarono nel torrente Cedron. |
| 15 On immola la Pâque le quatorze du second mois. Pleins de confusion, les prêtres et leslévites se sanctifièrent et purent porter les holocaustes au Temple de Yahvé. | 15 Poi immolarono la Pasqua il quattordici del secondo mese. I sacerdoti e i Leviti si erano vergognati, perciò si santificarono e portarono gli olocausti nel tempio di Jahvè. |
| 16 Puis ils se tinrent à leur poste, conformément à leurs statuts selon la loi de Moïse, hommede Dieu. Les prêtres versaient le sang qu'ils prenaient de la main des lévites, | 16 Fermi al loro posto, secondo il loro ufficio e la legge di Mosè uomo di Dio, i sacerdoti spruzzarono il sangue che prendevano dalle mani dei Leviti. |
| 17 car il y avait beaucoup de gens dans l'Assemblée qui ne s'étaient pas sanctifiés et les lévitesétaient chargés d'immoler les victimes pascales au profit de ceux qui n'avaient pas la pureté requise pour lesconsacrer à Yahvé. | 17 C’erano poi molti tra la folla che non si erano santificati; perciò i Leviti provvidero loro stessi all’immolazione degli agnelli pasquali per tutti coloro che non erano puri così da poterli consacrare a Jahvè. |
| 18 En effet, la majorité du peuple, beaucoup d'Ephraïmites, de Manassites, de fils d'Issachar etde Zabulon ne s'étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque sans se conformer à l'Ecriture. Mais Ezéchiaspria pour eux; il dit: "Que Yahvé dans sa bonté couvre la faute de | 18 Di più, una gran parte della gente di Efraim, di Manasse, di Issachar e di Zabulon non si era santificata, avevano mangiato la Pasqua ma contro la prescrizione; Ezechia supplicò per loro esclamando: «Jahvè, che è buono, perdoni |
| 19 quiconque s'est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé le Dieu de leurs pères, même s'iln'a pas la pureté requise pour les choses saintes!" | 19 chiunque ha disposto fermamente il cuore alla ricerca di Jahvè Dio, Dio dei suoi padri, senza la purità richiesta dal santuario». |
| 20 Yahvé exauça Ezéchias et laissa le peuple sain et sauf. | 20 Jahvè ascoltò Ezechia e non fece al popolo nessun male. |
| 21 Les Israélites qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie,la fête des Azymes, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé de toutes leurs forces. | 21 Così i figli di Israele, che si trovavano a Gerusalemme, celebrarono con grande gioia la festa degli Azzimi per sette giorni. Ogni giorno i Leviti e i sacerdoti lodarono Jahvè; essi cantarono le lodi di Jahvè con tutta la forza. |
| 22 Ezéchias encouragea les lévites qui avaient tous l'intelligence des choses de Yahvé, etpendant sept jours ils prirent part au festin de la solennité, célébrant les sacrifices de communion et louantYahvé, le Dieu de leurs pères. | 22 Ezechia parlò al cuore di tutti i Leviti, i quali si distinsero per una grande avvedutezza nel servizio di Jahvè. In tal modo compirono la festa in sette giorni, immolando sacrifici pacifici e lodando Jahvè, Dio dei loro padri. |
| 23 Puis toute l'Assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours de fête et ils en firent septjours de joie. | 23 Poi tutta l’assemblea decise di festeggiare altri sette giorni; in tale modo trascorsero ancora sette giorni nella gioia. |
| 24 Car Ezéchias, roi de Juda, avait fait un prélèvement de mille taureaux et de 7.000 moutonspour l'Assemblée, et les officiers un autre de mille taureaux et de 10.000 moutons. Les prêtres se sanctifièrent enmasse, | 24 Ezechia re di Giuda, infatti, aveva offerto all’assemblea mille tori e settemila pecore; anche i capi avevano offerto all’assemblea mille tori e diecimila pecore; i sacerdoti poi si erano santificati in numero più che sufficiente. |
| 25 et toute l'Assemblée des Judéens se réjouit, ainsi que les prêtres, les lévites, toutel'Assemblée venue d'Israël; les réfugiés venus du pays d'Israël aussi bien que ceux qui habitaient en Juda. | 25 Tutta l’assemblea di Giuda, i sacerdoti, i Leviti, tutta l’assemblea di coloro che erano venuti da Israele, gli stranieri accorsi dal territorio di Israele insieme con coloro che abitavano in Giuda furono pieni di gioia. |
| 26 Il y eut grande joie à Jérusalem, car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Israël,rien de semblable ne s'était produit à Jérusalem. | 26 Una grande letizia pervase Gerusalemme, poiché tale cosa non era mai successa dal tempo di Salomone figlio di David, re di Israele. |
| 27 Les prêtres lévites se mirent à bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière reçue enSa demeure sainte des cieux. | 27 I sacerdoti e i Leviti alla fine si alzarono per benedire il popolo. La loro voce fu ascoltata e la loro preghiera penetrò nella santa dimora di lui, cioè nel cielo. |