Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 18


font
JERUSALEMVULGATA
1 Josaphat eut donc beaucoup de richesses et d'honneur et il s'allia par mariage avec Achab.1 Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.
2 Au bout de quelques années, il vint visiter Achab à Samarie. Achab immola quantité demoutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l'inciter à attaquer Ramot de Galaad.2 Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: "Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad?" Illui répondit: "Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens."3 Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello.
4 Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: "Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé."4 Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.
5 Le roi d'Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda: "Devons-nousaller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer?" Ils répondirent: "Monte, Dieu la livrera aux mains duroi."5 Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.
6 Mais Josaphat dit: "N'y a-t-il donc ici aucun prophète de Yahvé, par qui nous puissions leconsulter?"6 Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: "Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé,mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal: c'est Michée, fils de Yimla."Josaphat dit: "Que le roi ne parle pas ainsi!"7 Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo.
8 Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: "Fais vite venir Michée, fils de Yimla."8 Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume;ils siégeaient sur l'aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.9 Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.
10 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: "Ainsi parle Yahvé. Avec cela tuencorneras les Araméens jusqu'au dernier."10 Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
11 Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: "Monte à Ramot de Galaad! Turéussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi."11 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.
12 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: "Voici que les prophètes n'ont qu'uneseule bouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l'un d'eux et prédis le succès."12 Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.
13 Mais Michée répondit: "Par Yahvé vivant! Ce que mon Dieu dira, c'est cela quej'énoncerai."13 Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
14 Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: "Michée, devons-nous aller combattre à Ramotde Galaad, ou dois-je y renoncer?" Il répondit: "Montez! Vous réussirez, ses habitants seront livrés entre vosmains."14 Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.
15 Mais le roi lui dit: "Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité aunom de Yahvé?"15 Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.
16 Alors il prononça: "J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sanspasteur. Et Yahvé a dit: ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!"16 At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace.
17 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non lebien mais le mal?"17 Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ?
18 Michée reprit: "Ecoutez plutôt la parole de Yahvé: j'ai vu Yahvé assis sur son trône; toutel'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.18 At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.
19 Yahvé demanda: Qui trompera Achab, le roi d'Israël, pour qu'il marche contre Ramot deGalaad et qu'il y succombe? Ils répondirent celui-ci d'une manière et celui-là d'une autre.19 Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,
20 Alors l'Esprit s'avança et se tint devant Yahvé: C'est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé luidemanda: Comment?20 processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ?
21 Il répondit: J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.Yahvé dit: Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.21 At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita.
22 Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sontlà, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur."22 Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: "Parquelle voie l'esprit de Yahvé m'a-t-il quitté pour te parler?"23 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ?
24 Michée repartit: "C'est ce que tu verras le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour tecacher."24 Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
25 Le roi d'Israël ordonna: "Saisissez Michée, et remettez-le à Amon, gouverneur de la ville, etau fils du roi, Yoash.25 Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.
26 Vous leur direz: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictementde pain et d'eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf."26 Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.
27 Michée dit: "Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche."27 Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.28 Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêtston costume!" Le roi d'Israël se déguisa et ils marchèrent au combat.29 Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.
30 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: "Vous n'attaquerez ni petitni grand, mais seulement le roi d'Israël."30 Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.
31 Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: "C'est le roi d'Israël", et ilsconcentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu lesentraîna loin de lui.31 Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.
32 Lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrentde lui.32 Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.
33 Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d'Israël entre lecorselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit au charrier: "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car jeme sens mal."33 Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.
34 Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d'Israël, jusqu'au soir, resta debout surson char en face des Araméens et, au coucher du soleil, il mourut.34 Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.