Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 18


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Josaphat eut donc beaucoup de richesses et d'honneur et il s'allia par mariage avec Achab.1 Giosafat, avendo abbondanza di ricchezza e di gloria, si imparentò con Acab.
2 Au bout de quelques années, il vint visiter Achab à Samarie. Achab immola quantité demoutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l'inciter à attaquer Ramot de Galaad.2 Dopo alcuni anni scese da Acab in Samaria. Allora Acab immolò per lui e per la gente del suo seguito pecore e buoi in quantità, persuadendolo a marciare insieme contro Ramot di Gàlaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: "Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad?" Illui répondit: "Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens."3 Acab, re d'Israele, disse a Giosafat, re di Giuda: "Verresti con me contro Ramot di Gàlaad?". Gli rispose: "Sarà di me come di te, del tuo popolo come del mio popolo; saremo con te nella battaglia".
4 Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: "Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé."4 Giosafat disse al re d'Israele: "Consulta oggi stesso la parola del Signore".
5 Le roi d'Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda: "Devons-nousaller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer?" Ils répondirent: "Monte, Dieu la livrera aux mains duroi."5 Allora il re d'Israele radunò i profeti, quattrocento uomini, e disse loro: "Dobbiamo marciare contro Ramot di Gàlaad per far guerra o vi debbo rinunciare?". Questi risposero: "Attaccala; Dio la consegnerà nelle mani del re".
6 Mais Josaphat dit: "N'y a-t-il donc ici aucun prophète de Yahvé, par qui nous puissions leconsulter?"6 Giosafat disse: "Non c'è più qui nessun profeta del Signore, che possiamo consultare?".
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: "Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé,mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal: c'est Michée, fils de Yimla."Josaphat dit: "Que le roi ne parle pas ainsi!"7 Il re d'Israele rispose a Giosafat: "C'è ancora un uomo per mezzo del quale si può consultare il Signore, ma io lo detesto, perché non profetizza a me il bene, ma sempre il male. Egli è Michea, figlio di Imla". Giosafat soggiunse: "Il re non parli così".
8 Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: "Fais vite venir Michée, fils de Yimla."8 Allora il re d'Israele chiamò un eunuco e gli disse: "Fa' venire presto Michea, figlio di Imla".
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume;ils siégeaient sur l'aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.9 Il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, stavano seduti, ognuno sul suo trono, rivestiti dei loro manti; stavano seduti nell'aia di fronte alla porta di Samaria, mentre tutti i profeti profetizzavano al loro cospetto.
10 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: "Ainsi parle Yahvé. Avec cela tuencorneras les Araméens jusqu'au dernier."10 Sedecia, figlio di Chenaana, che si era fatto delle corna di ferro, disse: "Così dice il Signore: Con queste cozzerai contro gli Aramei fino a sterminarli".
11 Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: "Monte à Ramot de Galaad! Turéussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi."11 Tutti i profeti profetizzavano allo stesso modo: "Attacca Ramot di Gàlaad e vi riuscirai; il Signore la consegnerà in potere del re".
12 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: "Voici que les prophètes n'ont qu'uneseule bouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l'un d'eux et prédis le succès."12 Il messaggero che era andato a chiamare Michea gli disse: "Ecco, le parole dei profeti sono concordemente favorevoli al re; sia la tua parola come quella di ciascuno di essi e predici il successo".
13 Mais Michée répondit: "Par Yahvé vivant! Ce que mon Dieu dira, c'est cela quej'énoncerai."13 Michea rispose: "Per la vita del Signore, ciò che dirà il mio Dio, questo io l'annuncerò".
14 Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: "Michée, devons-nous aller combattre à Ramotde Galaad, ou dois-je y renoncer?" Il répondit: "Montez! Vous réussirez, ses habitants seront livrés entre vosmains."14 Si presentò al re che gli domandò: "Michea, dobbiamo marciare contro Ramot di Gàlaad per far la guerra o vi debbo rinunciare?". Questi rispose: "Attaccatela, riuscirete; i suoi abitanti saranno dati nelle vostre mani".
15 Mais le roi lui dit: "Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité aunom de Yahvé?"15 Il re gli disse: "Quante volte ti debbo scongiurare di non dirmi altra cosa che la verità nel nome del Signore?".
16 Alors il prononça: "J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sanspasteur. Et Yahvé a dit: ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!"16 Allora egli disse: "Ho veduto tutto Israele disperso sui monti come pecore senza pastore. Il Signore disse: "Non hanno padroni, ognuno ritorni in pace a casa sua".
17 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non lebien mais le mal?"17 Il re d'Israele disse a Giosafat: "Non te l'avevo forse detto che non mi avrebbe profetizzato nulla di buono, ma solo il male?".
18 Michée reprit: "Ecoutez plutôt la parole de Yahvé: j'ai vu Yahvé assis sur son trône; toutel'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.18 Michea disse ancora: "Pertanto, ascoltate la parola del Signore. Ho visto il Signore seduto sul suo trono e tutto l'esercito celeste stava alla sua destra e alla sua sinistra.
19 Yahvé demanda: Qui trompera Achab, le roi d'Israël, pour qu'il marche contre Ramot deGalaad et qu'il y succombe? Ils répondirent celui-ci d'une manière et celui-là d'une autre.19 Il Signore domandò: "Chi ingannerà Acab, re d'Israele, perché marci contro Ramot di Gàlaad e vi perisca?". Chi rispondeva una cosa, chi un'altra.
20 Alors l'Esprit s'avança et se tint devant Yahvé: C'est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé luidemanda: Comment?20 Si fece avanti uno spirito che, postosi davanti al Signore, disse: "Io lo ingannerò". Il Signore gli disse: "Come?".
21 Il répondit: J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.Yahvé dit: Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.21 Rispose: "Partirò e diventerò uno spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti". Il Signore disse: "L'ingannerai; certo riuscirai; va' e fa' così!".
22 Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sontlà, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur."22 Ecco, dunque, che il Signore ha messo uno spirito di menzogna sulla bocca dei tuoi profeti, mentre il Signore preannuncia il male contro di te".
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: "Parquelle voie l'esprit de Yahvé m'a-t-il quitté pour te parler?"23 Allora Sedecia, figlio di Chenaana, si accostò e percosse Michea sulla guancia dicendo: "Per quale via lo spirito del Signore se n'è andato via da me per parlare a te?".
24 Michée repartit: "C'est ce que tu verras le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour tecacher."24 Michea rispose: "Ecco, tu lo vedrai nel giorno in cui fuggirai di camera in camera per nasconderti".
25 Le roi d'Israël ordonna: "Saisissez Michée, et remettez-le à Amon, gouverneur de la ville, etau fils du roi, Yoash.25 Allora il re d'Israele disse: "Prendete Michea e conducetelo ad Amon, governatore della città, e a Ioas figlio del re.
26 Vous leur direz: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictementde pain et d'eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf."26 Direte loro: "Così ordina il re: mettete costui in prigione e nutritelo con poco pane e poca acqua fino a quando ritornerò incolume".
27 Michée dit: "Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche."27 Michea disse: "Se ritornerai incolume, allora il Signore non ha parlato per mio mezzo".
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.28 Il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, marciarono contro Ramot di Gàlaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêtston costume!" Le roi d'Israël se déguisa et ils marchèrent au combat.29 Il re d'Israele disse a Giosafat: "Mi travestirò per andare a combattere; tu invece rivesti i tuoi abiti". Il re d'Israele si travestì e andò a combattere.
30 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: "Vous n'attaquerez ni petitni grand, mais seulement le roi d'Israël."30 Il re di Aram aveva ordinato ai suoi capi dei carri: "Non combattete contro nessun altro, ma unicamente contro il re d'Israele".
31 Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: "C'est le roi d'Israël", et ilsconcentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu lesentraîna loin de lui.31 Ora, appena i capi dei carri scorsero Giosafat, dissero: "E' questi il re d'Israele". Gli si strinsero intorno per combatterlo; ma Giosafat emise un grido e il Signore gli venne in aiuto; Dio allontanò quelli da lui.
32 Lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrentde lui.32 Quando i capi dei carri si accorsero che non era il re d'Israele, desistettero dall'inseguirlo.
33 Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d'Israël entre lecorselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit au charrier: "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car jeme sens mal."33 Ma uno, teso per caso l'arco, colpì il re d'Israele tra le maglie dell'armatura e della corazza. Il re disse al suo auriga: "Gira e portami fuori dalla mischia, perché sto male".
34 Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d'Israël, jusqu'au soir, resta debout surson char en face des Araméens et, au coucher du soleil, il mourut.34 La battaglia infuriò in quel giorno; il re d'Israele fu sorretto in piedi sul carro di fronte agli Aramei fino a sera, quando morì al momento del tramonto del sole.