| 1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne, et Joiaqim lui fut soumis pendanttrois ans puis se révolta de nouveau contre lui. | 1 Während seiner Regierung kam Nebukadnezar, der König von Babylon, herangezogen, und Jojakim wurde ihm drei Jahre lang untertan, fiel dann aber wieder von ihm ab. |
| 2 Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, cellesdes Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée parle ministère de ses serviteurs les prophètes. | 2 Da ließ Gott der HERR die Kriegsscharen der Chaldäer und der Syrer sowie die Scharen der Moabiter und der Ammoniter gegen ihn heranziehen; die ließ er in Juda einfallen, um es zugrunde zu richten, gemäß der Drohung, die der HERR durch den Mund seiner Knechte, der Propheten, hatte aussprechen lassen. |
| 3 Cela arriva à Juda uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l'écarter de devant sa face,pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu'avait fait celui-ci | 3 Nur nach dem Ausspruch des HERRN ist dies Unheil über Juda hereingebrochen, damit er es sich aus den Augen schaffte wegen der Sünden Manasses, infolge alles dessen, was er verübt hatte; |
| 4 et aussi pour le sang innocent qu'il avait répandu, inondant Jérusalem de sang innocent. Yahvé nevoulut pas pardonner. | 4 besonders auch das unschuldige Blut, das er vergossen hatte, so daß er Jerusalem mit unschuldigem Blut anfüllte, auch das wollte der HERR nicht vergeben. |
| 5 Le reste de l'histoire de Joiaqim et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda? | 5 Die übrige Geschichte Jojakims aber und alles, was er unternommen hat, das findet sich bekanntlich aufgezeichnet im Buch der Denkwürdigkeiten (oder: Chronik) der Könige von Juda. |
| 6 Joiaqim se coucha avec ses pères et Joiakîn son fils régna à sa place. | 6 Als Jojakim sich dann zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Jojachin als König in der Regierung nach. |
| 7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrentd'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d'Egypte. | 7 Der König von Ägypten aber unternahm fortan keinen Kriegszug mehr aus seinem Lande; denn der König von Babylon hatte alles in Besitz genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte, vom Bach (d.h. Grenzbach) Ägyptens an bis zum Euphratstrom. |
| 8 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s'appelaitNehushta, fille d'Elnatân, et était de Jérusalem. | 8 Im Alter von achtzehn Jahren wurde Jojachin König und regierte drei Monate in Jerusalem; seine Mutter hieß Nehustha und war die Tochter Elnathans aus Jerusalem. |
| 9 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait son père. | 9 Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie sein Vater getan hatte. |
| 10 En ce temps-là, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent contre Jérusalem etla ville fut investie. | 10 Zu jener Zeit zogen die Heerführer Nebukadnezars, des Königs von Babylon, gegen Jerusalem heran, und die Stadt wurde eingeschlossen. |
| 11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint lui-même attaquer la ville, pendant que ses officiersl'assiégeaient. | 11 Als dann Nebukadnezar, der König von Babylon, selbst vor der Stadt ankam, während seine Heerführer sie belagerten, |
| 12 Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires etses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers; c'était en la huitième année de son règne. | 12 ging Jojachin, der König von Juda, zum König von Babylon hinaus, er mit seiner Mutter, seinen Hofbeamten, seinen Heeresobersten und seinen Kämmerlingen, und der König von Babylon nahm ihn im achten Jahre seiner Regierung gefangen. |
| 13 Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tousles objets d'or que Salomon, roi d'Israël, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé, comme l'avait annoncéYahvé. | 13 Er ließ dann alle Schätze des Tempels des HERRN und die Schätze des königlichen Palastes von dort wegbringen und brach den Metallbeschlag von allen goldenen Geräten ab, die Salomo, der König von Israel, für den Tempel des HERRN hatte anfertigen lassen: wie der HERR es angekündigt hatte. |
| 14 Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les dignitaires et tous les notables, soit 10.000 exilés, ettous les forgerons et serruriers; seule fut laissée la plus pauvre population du pays. | 14 Ganz Jerusalem aber führte er in die Gefangenschaft: alle hohen Beamten und alle kriegstüchtigen Männer, zehntausend Gefangene, dazu alle Schmiede und Schlosser: nichts blieb zurück außer der niederen Bevölkerung des Landes. |
| 15 Il déporta Joiakîn à Babylone; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques, les noblesdu pays, il les fit partir en exil de Jérusalem à Babylone. | 15 Auch Jojachin führte er nach Babylon in die Gefangenschaft, ebenso die Mutter des Königs und die königlichen Frauen; auch seine Kämmerlinge und die vornehmsten Männer des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem weg nach Babylon; |
| 16 Tous les gens de condition, au nombre de 7.000, les forgerons et les serruriers, au nombre de mille,tous les hommes en état de porter les armes, furent conduits en exil à Babylone par le roi de Babylone. | 16 dazu alle kriegstüchtigen Männer, siebentausend an Zahl, ferner die Schmiede und Schlosser, tausend an Zahl, lauter kriegstüchtige, streitbare Männer; die brachte der König von Babylon als Gefangene nach Babylon. |
| 17 Le roi de Babylone établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya, dont il changea le nom encelui de Sédécias. | 17 Hierauf machte der König von Babylon Matthanja, den Oheim Jojachins, zum König an dessen Stelle und änderte seinen Namen in Zedekia ab. |
| 18 Sédécias avait vingt ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna. | 18 Im Alter von einundzwanzig Jahren kam Zedekia auf den Thron und regierte elf Jahre in Jerusalem; seine Mutter hieß Hamutal und war die Tochter Jeremias aus Libna (vgl. 23,31). |
| 19 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim. | 19 Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz wie Jojakim getan hatte. |
| 20 Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta de devantsa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. | 20 Denn infolge des Zornes des HERRN kam es mit Jerusalem und Juda dahin, daß der HERR sie von seinem Angesicht verstieß. |