Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 24


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne, et Joiaqim lui fut soumis pendanttrois ans puis se révolta de nouveau contre lui.1 Al suo tempo Nabucodònosor, re di Babilonia, salì contro di lui e Ioiakìm gli fu sottomesso per tre anni, ma poi tornò a ribellarsi.
2 Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, cellesdes Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée parle ministère de ses serviteurs les prophètes.2 Il Signore gli mandò contro bande di Caldei, di Aramei, di Moabiti e di Ammoniti; le mandò contro Giuda per distruggerlo, secondo la parola che il Signore aveva pronunciato per mezzo dei suoi servi i profeti.
3 Cela arriva à Juda uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l'écarter de devant sa face,pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu'avait fait celui-ci3 Questo accadde a Giuda a causa della collera del Signore, che voleva allontanarlo dal suo cospetto per tutti i peccati che Manasse aveva commesso,
4 et aussi pour le sang innocent qu'il avait répandu, inondant Jérusalem de sang innocent. Yahvé nevoulut pas pardonner.4 e anche per il sangue innocente ch'egli aveva versato e di cui aveva riempito Gerusalemme. Il Signore, pertanto, non volle perdonare.
5 Le reste de l'histoire de Joiaqim et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?5 Le altre gesta di Ioiakìm e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re di Giuda?
6 Joiaqim se coucha avec ses pères et Joiakîn son fils régna à sa place.6 Ioiakìm s'addormentò insieme ai suoi antenati e al suo posto regnò suo figlio Ioiachìn.
7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrentd'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d'Egypte.7 Il re di Egitto non osò più uscire fuori del suo territorio, poiché il re di Babilonia aveva conquistato tutto quello che apparteneva al re d'Egitto, dal torrente di Egitto fino al fiume Eufrate.
8 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s'appelaitNehushta, fille d'Elnatân, et était de Jérusalem.8 Al suo avvento al trono Ioiachìn aveva diciott'anni e regnò in Gerusalemme tre mesi. Sua madre si chiamava Necusta, figlia di Elnatàn, da Gerusalemme.
9 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait son père.9 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore come aveva fatto suo padre.
10 En ce temps-là, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent contre Jérusalem etla ville fut investie.10 In quel tempo le armate di Nabucodònosor, re di Babilonia, salirono contro Gerusalemme e la città venne assediata.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint lui-même attaquer la ville, pendant que ses officiersl'assiégeaient.11 Nabucodònosor, re di Babilonia, venne egli pure contro la città mentre i suoi soldati l'assediavano.
12 Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires etses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers; c'était en la huitième année de son règne.12 Allora Ioiachìn, re di Giuda, uscì incontro al re di Babilonia, insieme con la madre, i servi, i capi e gli eunuchi; il re di Babilonia lo fece prigioniero nell'anno ottavo del suo regno.
13 Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tousles objets d'or que Salomon, roi d'Israël, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé, comme l'avait annoncéYahvé.13 Poi asportò di là tutti i tesori del tempio del Signore, i tesori del palazzo reale e frantumò tutti gli oggetti d'oro che Salomone, re d'Israele, aveva fabbricato per il santuario del Signore, secondo quello che il Signore gli aveva detto.
14 Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les dignitaires et tous les notables, soit 10.000 exilés, ettous les forgerons et serruriers; seule fut laissée la plus pauvre population du pays.14 Deportò infine tutta Gerusalemme, cioè tutti i capi, tutti i prodi guerrieri in numero di diecimila, e tutti i fabbri e tutti i calderai. Non rimase che il popolo povero della terra.
15 Il déporta Joiakîn à Babylone; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques, les noblesdu pays, il les fit partir en exil de Jérusalem à Babylone.15 Egli deportò Ioiachìn a Babilonia; inoltre condusse prigionieri da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, i suoi eunuchi e i nobili del paese.
16 Tous les gens de condition, au nombre de 7.000, les forgerons et les serruriers, au nombre de mille,tous les hommes en état de porter les armes, furent conduits en exil à Babylone par le roi de Babylone.16 Il re di Babilonia fece condurre prigionieri a Babilonia tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i fabbri e i calderai in numero di mille, tutti uomini atti alla guerra.
17 Le roi de Babylone établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya, dont il changea le nom encelui de Sédécias.17 Al posto di Ioiachìn il re di Babilonia creò re Mattania, zio di lui, e gli cambiò il nome in Sedecia.
18 Sédécias avait vingt ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.18 All'avvento al trono Sedecia aveva ventun anni e regnò undici anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Camutàl, figlia di Geremia, da Libna.
19 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.19 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto Ioiakìm.
20 Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta de devantsa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.20 Questo accadde a Gerusalemme e a Giuda a motivo dell'ira del Signore, fino al punto che li rigettò dal suo cospetto. Sedecia poi si ribellò al re di Babilonia.