Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam fils de Nebat, Abiyyam devint roi de Juda1 Il diciottesimo anno del regno di Geroboam figliuolo di Nabat, regnò Abia sopra Giuda.
2 et régna trois ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Maaka, fille d'Absalom.2 Ei regnò tre anni in Gerusalemme: sua madre chiamavasi Maacha figliuola di Abessalom.
3 Il imita les péchés que son père avait commis avant lui et son coeur ne fut pas tout entier à Yahvéson Dieu comme le coeur de son ancêtre David.3 Ed egli imitò in tutto i peccati fatti dal padre suo prima di lui; e il suo cuore non fu sincero verso il Signore Dio suo, come il cuore di Davidde suo padre.
4 Pourtant, en considération de David, Yahvé son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem, enmaintenant son fils après lui et en épargnant Jérusalem.4 Ma per amor di Davidde il Signore Dio suo gli diede una lampana in Gerusalemme, suscitando dopo di lui il suo figliuolo, e tenendo in piedi Gerusalemme:
5 En effet David avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé et il ne s'était dérobé à rien de ce qu'illui avait ordonné durant toute sa vie (sauf dans l'histoire d'Urie le Hittite).5 Perocché Davidde avea operato rettamente negli occhi del Signore, e non avea traviato in nulla da' suoi comandamenti per tutto il tempo di sua vita, eccetuato il fatto d'Uria di Heth.
6 Fu però guerra tra Roboamo, e Geroboam finche quegli visse.
7 Le reste de l'histoire d'Abiyyam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda? Il y eut guerre entre Abiyyam et Jéroboam.7 Il rimanente poi delle azioni di Abia e tutto quello, ch'ei fece non è egli scritto nel Giornale delle cose dei re di Giuda? E vi fu battaglia tra Abia, e Jeroboam.
8 Puis Abiyyam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David; son fils Asa régna à saplace.8 E Abia si addormentò co' padri suoi, e lo seppellirono nella città di Davidde: e Asa suo figliuolo gli succedette nel regno.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda9 L'anno ventesimo adunque del regno di Geroboam re d'Israele, regnò Asa re di Giuda,
10 et régna 41 ans à Jérusalem; sa grand-mère s'appelait Maaka, fille d'Absalom.10 E regnò quarant' un anno in Gerusalemme: la sua madre ebbe nome Maacha, ed era figliuola di Abessalom.
11 Asa fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, comme son ancêtre David.11 E Asa fece quel, che era giusto nel cospetto del Signore, come David de suo padre:
12 Il expulsa du pays les prostitués sacrés et supprima toutes les idoles que ses pères avaient faites.12 E tolse via dal paese gli effeminati, e lo purgò da tutte le sozzure degl'idoli fabbricati da' padri suoi.
13 Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu'elle avait fait une horreurpour Ashéra; Asa abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron.13 E oltre a questo si levò d'intorno sua madre Maacha, affinchè non fosse sacerdotessa nelle cerimonie di Priapo, del bosco, che ella gli avea consagrato: ed ei rovinò la sua spelonca, e spezzò l'infamissimo simolacro, e lo bruciò presso al torrente Cedron:
14 Les hauts lieux ne disparurent pas; pourtant le coeur d'Asa fut tout entier à Yahvé pendant toute savie.14 Ma non tolse i luoghi eccelsi: per altro il cuore di Asa fu perfetto inverso il Signore per tutto il tempo di sua vita.
15 Il déposa dans le Temple de Yahvé les offrandes consacrées par son père et ses propres offrandes,de l'argent, de l'or et du mobilier.15 Ed ei portò nella casa del Signore le cose consagrate, e offerte in voto dal padre suo, l'argento, l'oro, e i vasi.
16 Il y eut guerre entre Asa et Basha, roi d'Israël, tant qu'ils vécurent.16 E fu guerra tra Asa, e Baasa re d'Israele per tutto il tempo della loro vita.
17 Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda et il fortifia Rama pour bloquer les communications d'Asa,roi de Juda.17 E Baasa re d'Israele si avanzò ancora nel paese di Giuda, ed edificò Rama, affinchè nissuno potesse andare, e venire dalla parte di Asa re di Giuda.
18 Alors Asa prit l'argent et l'or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palaisroyal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux-ci vers Ben-Hadad fils de Tabrimmôn fils de Hèzyôn, le roid'Aram qui résidait à Damas, avec ce message:18 Quindi è, che Asa preso tutto l'argento, e l'oro, che era rimaso ne' tesori della casa del Signore, e ne' tesori della casa reale, lo messe in mano de' suoi servi, e li mandò a trovar Benadad figliuolo di Tabremon, figliuolo di Hezion, re della Siria, che abitava in Damasco, per dire a lui:
19 "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie un présent d'argent et d'or: va,romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi!"19 Siamo confederati io, e tu, e il padre mio, e il padre tuo: per questo io ti mando in dono dell'argento, e dell'oro, e ti prego di venire, e rompere la confederazione, che hai con Baasa re d'Israele, ond'egli si ritiri da me.
20 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquitIyyôn, Dan, Abel-Bet-Maaka, tout Kinnerot et même tout le pays de Nephtali.20 Benadad si prestò ai desideri del re Asa, e spedì i capitani del suo esercito contro le città d'Israele, ed espugnarono Ahion, e Dan, e Abel-casa di Maacha, e tutto il territorio di Cenneroth, viene a dire, tutta la terra di Neohthali
21 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça.21 Udito ciò Baasa, tralasciò di edificare Rama, e se ne tornò a Thersa.
22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exemption pour personne; on enleva les pierres et le bois aveclesquels Basha fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba de Benjamin et Miçpa.22 E il re Asa spedì suoi messi per tutto il paese di Giuda a dire: Nissuno goderà esenzione. E presero le pietre,e i legnami adoperati da Baasa agli edificj di Rama, e con essi il re Asa fabbricò Gabaa di Beniamin, e Maspha.
23 Le reste de l'histoire d'Asa, toute sa vaillance et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.23 Il resto poi delle azioni di Asa, etutte le imprese di lui, e tutto quello, ch'egli operò, e le città fondate da lui. Queste cose non son elleno scritte nel Diario dei re di Giuda? Ma egli in sua vecchiaia patì di male di gambe.
24 Asa se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son ancêtre. Son fils Josaphatrégna à sa place.24 E si addormentò co padri suoi, e fu sepolto con essi nella città di David di suo padre. E Josaphat suo figliuolo gli succedette nel regno.
25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, en la deuxième année d'Asa, roi de Juda, et régna deuxans sur Israël.25 E Nadab figliuolo di Geroboam regnò sopra Israele il secondo anno di Asa re di Giuda: e regnò sopra Israele per due anni.
26 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraînéIsraël.26 E fece il male nel cospetto del Signore, e segui le tracce di suo padre, e i peccali, a' quali quegli aveva indotto Israele.
27 Basha fils d'Ahiyya, de la maison d'Issachar, conspira contre lui et l'assassina à Gibbetôn, villephilistine qu'assiégeaient Nadab et tout Israël.27 Ma Baasa figliuolo di Ahia della tribù d'Issachar gli tese insidie: e lo uccise presso Gebbethon città de' Filistei; perocché Nadab, e tutto Israele erano all'assedio di Gebbethon.
28 Basha le fit périr dans la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place.28 Baasa dunque lo uccise l'anno terzo di Asa re di Giuda, e succedette a lui nel regno
29 Devenu roi, il massacra toute la maison de Jéroboam sans épargner personne, jusqu'àl'extermination, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de son serviteur Ahiyya de Silo,29 E divenuto re, sterminò tutta la casa di Geroboam: non lasciò anima di quella stirpe, ma la distrusse interamente secondo la parola detta dal Signore per mezzo di Ahia Silonita suo servo:
30 pour les péchés qu'il avait commis et où il avait entraîné Israël et pour l'irritation qu'il avait causéeà Yahvé Dieu d'Israël.30 (E ciò) in pena de' peccati, che avea commessi Geroboam, e avea fatto commettere ad Israele, e per la iniquità, colla quale avea irritato il Signore Dio d'Israele.
31 Le reste de l'histoire de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois d'Israël?31 Il rimanente poi delle azioni di Nadab, e tutto quello, ch'egli operò, non istà egli scritto nel Diario dei re d'Israele?
32 E fu guerra tra Asa, e Baasa re di Israele, per tutta la loro vita.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Basha, fils d'Ahiyya, devint roi sur Israël à Tirça, pour 24ans.33 L'anno terzo di Asa re di Giuda, Baasa figliuolo di Ahia ebbe il regno di tutto Israele, e regnò in Thersa ventiquattro anni.
34 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, et il imita la conduite de Jéroboam et le péché où il avait entraînéIsraël.34 E fece il male dinanzi al Signore, e seguì le vie di Geroboam, e i peccati, che quegli fece commettere ad Israele.