1 Donc Joseph alla avertir Pharaon: "Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaanavec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient; les voici dans la terre de Goshèn." | 1 Vino, pues, José a dar parte a Faraón, diciendo: «Mi padre, mis hermanos, sus ovejas y vacadas y todo lo suyo han venido de Canaán, y ya están en el país de Gosen.» |
2 Il avait pris cinq de ses frères, qu'il présenta à Pharaon. | 2 Luego, de entre todos sus hermanos tomó consigo a cinco varones y se los presentó a Faraón. |
3 Celui-ci demanda à ses frères: "Quel est votre métier", et ils répondirent: "Tes serviteurs sont desbergers, nous-mêmes comme déjà nos pères." | 3 Dijo Faraón a los hermanos: «¿Cuál es vuestro oficio?» Respondieron a Faraón: «Pastores de ovejas son tus siervos, lo mismo que nuestros padres.» |
4 Ils dirent aussi à Pharaon: "Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâturepour les troupeaux de tes serviteurs: la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tesserviteurs demeurent dans la terre de Goshèn." | 4 Y dijeron a Faraón: «Hemos venido a residir en esta tierra, porque no hay pastos para los rebaños que tienen tus siervos, por ser grave el hambre en Canaán. Así pues, deja morar a tus siervos en el país de Gosen.» |
5 Alors Pharaon dit à Joseph: Jacob et ses fils vinrent en Egypte auprès de Joseph. Pharaon, roid'Egypte, l'apprit et il dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont arrivés près de toi. Le pays d'Egypte est à tadisposition: établis ton père et tes frères dans la meilleure région." | |
6 "Qu'ils habitent la terre de Goshèn et, si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, place-lescomme régisseurs de mes propres troupeaux." | |
7 Alors Joseph introduisit son père Jacob et le présenta à Pharaon, et Jacob salua Pharaon. | 7 José llevó a su padre Jacob y le presentó delante de Faraón, y Jacob bendijo a Faraón. |
8 Pharaon demanda à Jacob: "Combien comptes-tu d'années de vie?" | 8 Dijo Faraón a Jacob: «¿Cuántos años tienes?» |
9 Et Jacob répondit à Pharaon: "Les années de mon séjour sur terre ont été de 13 0 ans, mes annéesont été brèves et malheureuses et n'ont pas atteint l'âge de mes pères, les années de leur séjour." | 9 Respondió Jacob a Faraón: «Los años de mis andanzas hacen 130 años: pocos y malos han sido los años de mi vida, y no han llegado a igualar los años de vida de mis padres, en el tiempo de sus andanzas.» |
10 Jacob salua Pharaon et prit congé de lui. | 10 Bendijo, pues, Jacob a Faraón, y salió de su presencia. |
11 Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Egypte, dans lameilleure région, la terre de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon. | 11 José instaló a su padre y sus hermanos, asignándoles predio en territorio egipcio, en lo mejor del país, en el país de Ramsés, según lo había mandado Faraón. |
12 Joseph procura du pain à son père, à ses frères et à toute la famille de son père, selon le nombredes personnes à leur charge. | 12 Y José proveyó al sustento familiar de su padre y sus hermanos y toda la casa de su padre. |
13 Il n'y avait pas de pain sur toute la terre, car la famine était devenue très dure et le pays d'Egypteet le pays de Canaan languissaient de faim. | 13 No había pan en todo el país, porque el hambre era gravísima y tanto Egipto como Canaán estaban muertos de hambre. |
14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait au pays d'Egypte et au pays de Canaan en échange dugrain qu'on achetait et il livra cet argent au palais de Pharaon. | 14 Entonces José se hizo con toda la plata existente en Egipto y Canaán a cambio del grano que ellos compraban, y llevó José aquella plata al palacio de Faraón. |
15 Lorsque fut épuisé l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent àJoseph en disant:"Donne-nous du pain! Pourquoi devrions-nous mourir sous tesyeux? Car il n'y a plus d'argent." | 15 Agotada la plata de Egipto y de Canaán, acudió Egipto en masa a José diciendo: «Danos pan. ¿Por qué hemos de morir en tu presencia ahora que se ha agotado la plata?» |
16 Alors Joseph leur dit: "Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vostroupeaux, s'il n'y a plus d'argent." | 16 Dijo José: «Entregad vuestros ganados y os daré pan por vuestros ganados, ya que se ha agotado la plata.» |
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain pour prix des chevaux, dupetit et du gros bétail et des ânes; il les nourrit de pain, cette année-là, en échange de leurs troupeaux. | 17 Trajeron sus ganados a José y José les dio pan a cambio de caballos, ovejas, vacas y burros. Y les abasteció de pan a trueque de todos sus ganados por aquel año. |
18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l'année suivante et lui dirent: "Nous nepouvons le cacher à Monseigneur: vraiment l'argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne resteà la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir. | 18 Cumplido el año, acudieron al año siguiente y le dijeron: «No disimularemos a nuestro señor que se ha agotado la plata, y también los ganados pertenecen ya a nuestro señor; no nos queda a disposición de nuestro señor nada, salvo nuestros cuerpos y nuestras tierras. |
19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terroir? Acquiers donc nos personneset notre terroir pour du pain, et nous serons, avec notre terroir, les serfs de Pharaon. Mais donne-nous de quoisemer pour que nous restions en vie et ne mourions pas et que notre terroir ne soit pas désolé." | 19 ¿Por qué hemos de morir delante de tus ojos así nosotros como nuestras tierras? Aprópiate de nosotros y de nuestras tierras a cambio de pan, y nosotros con nuestras tierras pasaremos a ser esclavos de Faraón. Pero danos simiente para que vivamos y no muramos, y el suelo no quede desolado.» |
20 Ainsi Joseph acquit pour Pharaon tout le terroir d'Egypte, car les Egyptiens vendirent chacun sonchamp, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon. | 20 De este modo se apropió José todo el suelo de Egipto para Faraón, pues los egipcios vendieron cada uno su campo porque el hambre les apretaba, y la tierra vino a ser de Faraón. |
21 Quant aux gens, il les réduisit en servage, d'un bout à l'autre du territoire égyptien. | 21 En cuanto al pueblo, lo redujo a servidumbre, de cabo a cabo de las fronteras de Egipto. |
22 Il n'y eut que le terroir des prêtres qu'il n'acquit pas, car les prêtres recevaient une rente dePharaon et vivaient de la rente qu'ils recevaient de Pharaon. Aussi n'eurent-ils pas à vendre leur terroir. | 22 Tan sólo las tierras de los sacerdotes no se las apropió, porque los sacerdotes tuvieron tal privilegio de Faraón, y comieron de dicho privilegio que les concedió Faraón. Por lo cual no vendieron sus tierras. |
23 Puis Joseph dit au peuple: "Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon, avec votre terroir.Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir. | 23 Dijo entonces José al pueblo: «He aquí que os he adquirido hoy para Faraón a vosotros y vuestras tierras. Ahí tenéis simiente: sembrad la tierra, |
24 Mais, sur la récolte, vous devrez donner un cinquième à Pharaon, et les quatre autres parts serontà vous, pour la semence du champ, pour votre nourriture et celle de votre famille, pour la nourriture despersonnes à votre charge." | 24 y luego, cuando la cosecha, daréis el quinto a Faraón y las otras cuatro partes serán para vosotros, para siembra del campo, y para alimento vuestro y de vuestros familiares, para alimento de vuestras criaturas.» |
25 Ils répondirent: "Tu nous as sauvé la vie! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux deMonseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon." | 25 Dijeron ellos: «Nos has salvado la vida. Hallemos gracia a los ojos de mi señor, y seremos siervos de Faraón.» |
26 De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd'hui pour le terroir d'Egypte: on verse lecinquième à Pharaon. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon. | 26 Y José les impuso por norma, vigente hasta la fecha respecto a todo el agro egipcio, dar el quinto a Faraón. Tan sólo el territorio de los sacerdotes no pasó a ser de Faraón. |
27 Ainsi Israël s'établit au pays d'Egypte dans la terre de Goshèn. Ils y acquirent des propriétés,furent féconds et devinrent très nombreux. | 27 Israel residió en Egipto, en el país de Gosen; se afincaron en él y fueron fecundos y se multiplicaron sobremanera. |
28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Egypte et la durée de la vie de Jacob fut de 14 7 ans. | 28 Jacob vivió en Egipto diez y siete años, siendo los días de Jacob, los años de su vida, 147 años. |
29 Lorsqu'approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: "Si j'ai tonaffection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté: ne m'enterre pas en Egypte! | 29 Cuando los días de Israel tocaron a su fin, llamó a su hijo José y le dijo: «Si he hallado gracia a tus ojos, pon tu mano debajo de mi muslo y hazme este favor y lealtad: No me sepultes en Egipto. |
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enterreras dans leurtombeau." Il répondit: "Je ferai comme tu as dit." | 30 Cuando yo me acueste con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos.» Respondió: «Yo haré según tu palabra.» |
31 Mais son père insista: "Prête-moi serment", et il lui prêta serment, pendant qu'Israël se prosternaitsur le chevet de son lit. | 31 «Júramelo», dijo. Y José se lo juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de su lecho. |
| |
| |