Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 44


font
JERUSALEMDIODATI
1 Puis Joseph dit à son intendant: "Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuventporter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1 E GIUSEPPE comandò, e disse al suo mastro di casa: Empi le sacca di questi uomini di vittuaglia, quanto essi ne potranno portare; e rimetti i danari di ciascuno di essi alla bocca del suo sacco.
2 Ma coupe, celle d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain." Etil fit comme Joseph avait dit.2 Metti eziandio la mia coppa, quella coppa di argento, alla bocca del sacco del minore, insieme co’ danari del suo grano. Ed egli fece come Giuseppe gli avea detto.
3 Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes.3 In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini.
4 Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant:"Debout! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?4 Essendo usciti fuor della città, e non essendo ancora lungi, Giuseppe disse al suo mastro di casa: Levati, persegui quegli uomini; e, quando tu li avrai aggiunti, di’ loro: Perchè avete voi renduto mal per bene?
5 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce quevous avez fait!"5 Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto.
6 Il les attrapa donc et leur redit ces paroles.6 Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole.
7 Mais ils répondirent: "Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi?Loin de tes serviteurs de faire unechose pareille!7 Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa.
8 Vois donc: l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté dupays de Canaan, comment aurions-nous volé de la maison de ton maître argent ou or?8 Ecco, noi ti riportammo dal paese di Canaan i danari che avevamo trovati alle bocche delle nostre sacca; come dunque avremmo noi rubato della casa del tuo signore oro od argento?
9 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendronsesclaves de Monseigneur."9 Muoia colui de’ tuoi servitori, appo il quale quella coppa sarà trovata; e oltre a ciò noi saremo servi al mio signore.
10 Il reprit: "Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera monesclave, mais vous autres vous serez quittes."10 Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti.
11 Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l'ouvrit.11 E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse.
12 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvéedans le sac de Benjamin!12 E il maestro di casa li frugò tutti, cominciando dal sacco del maggiore, e finendo a quel del minore; e la coppa fu ritrovata nel sacco di Beniamino.
13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville.13 Allora essi stracciarono i lor vestimenti; e, caricato ciascuno il suo asino, tornarono nella città.
14 Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s'y trouvait encore, et ilstombèrent à terre devant lui.14 E Giuda, co’ suoi fratelli, entrò nella casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; ed essi si gittarono in terra davanti a lui.
15 Joseph leur demanda: "Quelle est cette action que vous avez commise? Ne saviez-vous pas qu'unhomme comme moi sait deviner?"15 E Giuseppe disse loro: Quale è questo atto che voi avete fatto? non sapete voi che un par mio per certo indovina?
16 Et Juda répondit: "Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier?C'est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussibien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe."16 E Giuda disse: Che diremo al mio signore? quali parole useremo? e come ci giustificheremo noi? Iddio ha ritrovata l’iniquità de’ tuoi servitori; ecco, noi siamo servi al mio signore, così noi altri, come colui appo il quale è stata ritrovata la coppa.
17 Mais il reprit: "Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée seramon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."17 Ma Giuseppe disse: Tolga Iddio che io faccia questo; colui, appo il quale è stata trovata la coppa, mi sia servo, e voi altri ritornatevene in pace a vostro padre
18 Alors Juda s'approcha de lui et dit: "S'il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasseentendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s'enflamme contre ton serviteur, car tu esvraiment comme Pharaon!18 E Giuda gli si accostò, e disse: Ahi! signor mio: deh! lascia che il tuo servitore dica una parola al mio signore, e non accendasi la tua ira contro al tuo servitore; conciossiachè tu sii appunto come Faraone.
19 Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs:Avez-vous encore un père ou un frère?19 Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
20 Et nous avons répondu à Monseigneur: Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né danssa vieillesse; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l'aime!20 Enoi: dicemmo al mio signore: Noi abbiamo un padre vecchio, e un giovane piccol fratello, nato a nostro padre nella sua vecchiezza, e il suo fratello è morto; talchè egli è rimasto solo di sua madre, e suo padre l’ama.
21 Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui.21 Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.
22 Nous avons répondu à Monseigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il quitte son père,celui-ci en mourra.22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe.
23 Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs: Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous,vous ne serez plus admis en ma présence.23 E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
24 Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons apporté lesparoles de Monseigneur.24 Come dunque fummo ritornati a mio padre, tuo servitore, gli rapportammo le parole del mio signore.
25 Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres,25 Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
26 nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeunefrère est avec nous, car il n'est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notreplus jeune frère soit avec nous.26 E noi dicemmo: Noi non possiamo scender là; ma, se il nostro fratello minore è con noi, noi vi scenderemo; perciocchè noi non possiam veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratel minore non è con noi.
27 Alors ton serviteur, mon père, nous a dit: Vous savez bien que ma femme ne m'a donné que deuxenfants:27 E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli.
28 l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.28 L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora.
29 Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriezdescendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol.29 E se voi togliete ancora questo d’appresso a me, e gli avviene alcuna mortal sciagura, voi farete scender la mia canutezza con afflizione nel sepolcro.
30 Maintenant, si j'arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l'enfant à l'âmeduquel son âme est liée,30 Ora dunque se, quando io giungerò a mio padre, tuo servitore, il fanciullo, alla cui anima la sua è legata, non è con noi;
31 dès qu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendredans l'affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.31 egli avverrà che, come vedrà che il fanciullo non vi sarà, egli si morrà; e così i tuoi servitori avranno fatto scender la canutezza di nostro padre, tuo servitore, con cordoglio, nel sepolcro.
32 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te leramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie.32 Ora, perciocchè il tuo servitore ha assicurato di questo fanciullo a mio padre, menandonelo d’appresso a lui, dicendo: Se io non te lo riconduco, io sarò colpevole inverso mio padre in perpetuo;
33 Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l'enfant et quecelui-ci remonte avec ses frères.33 deh! lascia ora che il tuo servitore rimanga servo al mio signore, in luogo del fanciullo, e che il fanciullo se ne ritorni co’ suoi fratelli.
34 Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi? Je neveux pas voir le malheur qui frapperait mon père."34 Perciocchè, come ritornerei io a mio padre, non essendo il fanciullo meco? Io non potrei farlo, che talora io non vedessi l’afflizione che ne avverrebbe a mio padre