| 1 Jacob, voyant qu'il y avait du grain à vendre en Egypte, dit à ses fils: "Pourquoi restez-vous à vousregarder? | 1 Giacobbe vedendo che in Egitto c'era grano, disse ai figli: «Perché rimanete a guardarvi l’un l’altro?» |
| 2 J'ai appris, leur dit-il, qu'il y avait du grain à vendre en Egypte. Descendez-y et achetez-nous dugrain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas." | 2 Continuò: «Sapete, ho sentito dire che c’è grano in Egitto. Discendete laggiù e comperate per noi grano di laggiù, perché noi possiamo conservarci in vita e non morire». |
| 3 Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Egypte. | 3 Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comperare grano. |
| 4 Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec les autres: "Il ne faut pas, sedisait-il, qu'il lui arrive malheur." | 4 Ma Giacobbe non mandò con i fratelli Beniamin fratello di Giuseppe perché diceva: «Non gli succeda qualche disgrazia!» |
| 5 Les fils d'Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la faminesévissait au pays de Canaan. | 5 Arrivarono dunque i figli di Israele per comperare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perché nella terra di Canaan c’era la carestia. |
| 6 Joseph -- il avait autorité sur le pays -- était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Lesfrères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. | 6 Ora, Giuseppe aveva autorità nel paese ed era lui che vendeva il grano a tutto il popolo della terra. Onde i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono dinanzi con la faccia a terra. |
| 7 que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parladurement. Il leur demanda:"D'où venez-vous?" Et ils répondirent: "Du pays de Canaan pour acheter des vivres." | 7 Allora Giuseppe vide i fratelli e li riconobbe, ma finse di essere straniero verso di loro; parlò loro duramente e disse: «Da dove venite?» Risposero: «Dalla terra di Canaan per comperare viveri». |
| 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. | 8 Giuseppe riconobbe i fratelli mentre essi non lo riconobbero. |
| 9 se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet et il leur dit: "Vous êtes des espions! C'estpour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus." | 9 Si ricordò allora Giuseppe dei sogni che aveva avuto a loro riguardo e disse loro: «Voi Siete spie! Siete venuti per osservare i punti coperti del paese!» |
| 10 Ils protestèrent: "Non, Monseigneur! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. | 10 Gil risposero: «No, mio signore; i tuoi servitori sono venuti per comperare viveri. |
| 11 Nous sommes tous les fils d'un même homme, nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pasdes espions." | 11 Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servitori non sono spie!» |
| 12 Mais il leur dit: "Non! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir." | 12 Ma egli disse loro: «No; siete venuti per osservare i punti scoperti del paese!» |
| 13 Ils répondirent: "Tes serviteurs étaient douze frères, nous sommes fils d'un même homme, au paysde Canaan: le plus jeune est maintenant avec notre père et il y en a un qui n'est plus." | 13 Allora essi dissero: «Dodici sono i tuoi servitori, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nella terra di Canaan; ecco; il più giovane è ora presso nostro padre e uno non c’è più». |
| 14 Joseph reprit: "C'est comme je vous ai dit: vous êtes des espions! | 14 Giuseppe disse loro: «Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie. |
| 15 Voici l'épreuve que vous subirez: aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d'ici àmoins que votre plus jeune frère n'y vienne! | 15 Così sarete messi alla prova: per la vita del Faraone, non partirete di qui se non quando sarà venuto qui il vostro fratello più giovane. |
| 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère; pour vous, restez prisonniers. On éprouvera vosparoles et l'on verra si la vérité est avec vous ou non. Si non, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes desespions!" | 16 Mandate uno di voi a prendere vostro fratello: voi rimarrete prigionieri. Siano così messe alla prova le vostre parole, se la verità è dalla vostra parte. Se no, per la vita del Faraone, voi siete spie!» |
| 17 Et il les mit tous en prison pour trois jours. | 17 Poi li mise tutti insieme in carcere per tre giorni. |
| 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: "Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crainsDieu: | 18 Il terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e sarete salvi: io temo Dio! |
| 19 si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste détenu dans votre prison; pour vous, partez enemportant le grain dont vos familles ont besoin. | 19 Se voi siete sinceri, uno di voi fratelli resti prigioniero nel carcere: voi andate a portare il grano necessario alle vostre case. |
| 20 Vous me ramènerez votre plus jeune frère: ainsi vos paroles seront vérifiées et vous ne mourrezpas" – Ainsi firent-ils. -- | 20 Poi mi condurrete qui il vostro fratello più giovane. Allora si dimostreranno vere le vostre parole e non morirete». Ed essi fecero così. |
| 21 Ils se dirent l'un à l'autre: "En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère: nous avonsvu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n'avons pas écouté. C'est pourquoi cettedétresse nous est venue." | 21 Allora si dissero l’un l’altro: «Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché abbiamo visto l’angoscia della sua anima quando ci supplicava, e non lo abbiamo ascoltato. Perciò ci è caduta addosso quest’angoscia». |
| 22 Ruben leur répondit: "Ne vous avais-je pas dit de ne pas commettre de faute contre l'enfant? Maisvous ne m'avez pas écouté et voici qu'il nous est demandé compte de son sang." | 22 Ruben prese a dire loro: «Non vi ho detto io: “Non peccate contro il ragazzo?” Ma non mi avete ascoltato. Ed ecco, ora ci vien domandato conto del suo sangue». |
| 23 Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait car, entre lui et eux, il y avait l'interprète. | 23 Né sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c'era l’interprete. |
| 24 Alors il s'écarta d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; il prit d'entre eux Siméon et lefit lier sous leurs yeux. | 24 Allora egli si allontanò da loro e pianse. Poi tornò da loro e riprese a parlare con loro. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi. |
| 25 Joseph donna l'ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l'argent de chacun dans son sacet de leur donner des provisions de route. Et c'est ce qu'on leur fit. | 25 Poi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro provvigioni per il viaggio. E così venne loro fatto. |
| 26 Ils chargèrent le grain sur leurs ânes et s'en allèrent. | 26 Essi caricarono il loro grano sui propri asini e partirono di là. |
| 27 Mais lorsque l'un d'eux, au campement pour la nuit, ouvrit son sac à blé pour donner du fourrage àson âne, il vit son argent qui était à l'entrée de son sac à blé. | 27 Ora, in un luogo nel quale dovevano passare la notte, uno di loro aprì il suo sacco per dare foraggio al suo asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco. |
| 28 Il dit à ses frères: "On a rendu mon argent, voici qu'il est dans mon sac à blé!" Alors le cœur leurmanqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant: "Qu'est-ce que Dieu nous a fait?" | 28 E disse ai fratelli: «Mi è stato restituito il mio denaro: eccolo qui, nel mio sacco!» Allora si sentirono mancare il cuore, tremarono e si dissero l’un l’altro: «Che cosa mai ci ha fatto Dio?» |
| 29 Revenus chez leur père Jacob, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. | 29 Poi arrivarono da Giacobbe loro padre nella terra di Canaan e gli riferirono quanto era loro capitato: |
| 30 "L'homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour desespions du pays. | 30 «Quell’uomo che è il signore d’Egitto ci ha parlato duramente e ci ha messo in carcere come spie del paese. |
| 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions, | 31 Allora gli abbiamo detto: “Noi siamo sinceri, non siamo spie! |
| 32 nous étions douze frères, les fils d'un même père, l'un de nous n'est plus et le plus jeune estmaintenant avec notre père au pays de Canaan. | 32 Noi siamo in dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c’è più e il più giovane è ora presso nostro padre nella terra di Canaan”. |
| 33 Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu: Voici comment je saurai si vous êtessincères: laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez, | 33 Ma l’uomo, signore del paese; ci ha risposto: “Saprò in questo modo se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno di voi fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate. |
| 34 mais ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai que vous n'êtes pas des espions mais quevous êtes sincères. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler dans le pays." | 34 Poi conducetemi il vostro fratello più giovane, così saprò che non siete spie e che siete sinceri; io vi restituirò vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo”». |
| 35 Comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d'argent, et lorsqu'ilsvirent leurs bourses d'argent ils eurent peur, eux et leur père. | 35 Allora, mentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le loro borse di denaro, furono presi dal timore. |
| 36 Alors leur père Jacob leur dit: "Vous me privez de mes enfants: Joseph n'est plus, Siméon n'estplus, et vous voulez prendre Benjamin, c'est sur moi que tout cela retombe!" | 36 Il padre Giacobbe disse loro: «Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c’è più; Simeone non c’è più e Beniamin me lo volete prendere. Su di me ricade tutto ciò!» |
| 37 Mais Ruben dit à son père: "Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le-moi et je te le rendrai!" | 37 Allora Ruben disse al padre: «Farai morire i miei due figli se non te lo ricondurrò. Affidalo a me e io te lo riporterò». |
| 38 Mais il reprit: "Mon fils ne descendra pas avec vous: son frère est mort et il reste seul. S'il luiarrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l'affliction mes cheveuxblancs au shéol." | 38 Ma quegli rispose: «Mio figlio non verrà laggiù con voi, perché suo fratello è morto e lui è rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi precipitereste la mia canizie sconsolata nello Sheol». |