Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 39


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Joseph avait donc été emmené en Egypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant desgardes, un Egyptien, l'acheta aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas.1 Giuseppe fu condotto in Egitto, e Potifar, eunuco del faraone e capo-cuoco, un egiziano, lo comperò da quegli Ismaeliti che l'avevano fatto scendere laggiù.
2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Egyptien.2 Il Signore fu con Giuseppe, così che questi divenne un uomo a cui tutto riusciva, e rimase nella casa dell'egiziano, suo padrone.
3 Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'ilentreprenait,3 Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che tutto quello ch'egli faceva, il Signore lo faceva prosperare nelle sue mani.
4 Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome etlui confia tout ce qui lui appartenait.4 Onde Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi egli lo nominò soprintendente della sua casa e gli diede in mano tutto il suo avere.
5 Et, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit lamaison de l'Egyptien, en considération de Joseph: la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu'il possédait à lamaison et aux champs.5 E da quando l'ebbe fatto soprintendente della sua casa e di tutto il suo avere, il Signore benedisse la casa dell'egiziano per causa di Giuseppe e la benedizione del Signore fu su tutto quello che aveva, in casa e nella campagna.
6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plusde rien, sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.6 Così egli lasciò tutto il suo avere nelle mani di Giuseppe e non gli chiedeva conto di nulla, se non del cibo che mangiava. Or Giuseppe era bello di forma e bello di aspetto.
7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: "Coucheavec moi!"7 Dopo queste cose, avvenne che la moglie del suo padrone mise gli occhi su Giuseppe e gli disse: "Giaci con me!".
8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: "Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de cequi se passe à la maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient.8 Ma egli si rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: "Vedi, il mio signore non mi chiede conto di quanto vi sia nella sua casa e tutto il suo avere me lo ha dato in mano.
9 Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans cette maison: il ne m'a rien interdit que toi, parceque tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu?"9 Egli stesso non è più grande di me in questa casa; e non mi ha proibito nulla, se non te, per il fatto che tu sei sua moglie. E come potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?".
10 Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner àelle.10 E benché ogni giorno essa ne parlasse a Giuseppe, egli non acconsentì a giacere accanto a lei, a darsi a lei.
11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison,aucun des domestiques.11 Or un certo giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro, mentre non vi era in casa nessuno dei domestici.
12 La femme le saisit par son vêtement en disant: "Couche avec moi!" mais il abandonna le vêtemententre ses mains, prit la fuite et sortit.12 Essa lo afferrò per la veste, dicendo: "Giaci con me!". Ma egli le abbandonò tra le mani la sua veste, fuggì ed uscì fuori.
13 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors,13 Allora essa, vedendo che egli le aveva lasciato tra le mani la sua veste ed era fuggito fuori,
14 elle appela ses domestiques et leur dit: "Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avecnous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri,14 chiamò i suoi domestici e disse loro: "Guardate, ci ha condotto in casa un ebreo, per scherzare con noi! E' venuto da me per giacere con me, ma io ho chiamato a gran voce.
15 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a prisla fuite et il est sorti."15 Allora lui, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha abbandonato la sua veste presso di me ed è fuggito fuori".
16 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison.16 Poi essa tenne accanto a sé la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.
17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles: "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pourbadiner avec moi17 Allora gli disse le stesse cose in questi termini: "E' venuto da me quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, per scherzare con me;
18 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors."18 ma come io ho alzato la voce e ho gridato, ha abbandonato la sua veste presso di me ed è fuggito fuori".
19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: "Voilà de quelle manière ton esclave a agienvers moi", sa colère s'enflamma.19 Quando il padrone udì le parole di sua moglie che gli parlava in questi termini: "E' proprio così che mi ha fatto il tuo servo!", si accese d'ira.
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi.Ainsi, il demeura en geôle.20 E il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise in prigione nel luogo dove il re detiene i carcerati. Così egli rimase là in prigione.
21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlierchef.21 Ma il Signore fu con Giuseppe, e diffuse su lui la misericordia, facendogli trovare grazia agli occhi del direttore del carcere.
22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait sefaisait par lui.22 Così il direttore del carcere affidò a Giuseppe tutti i detenuti che erano nella prigione, e tutto quello che si faceva là dentro, lo faceva lui.
23 Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisaitréussir ce qu'il entreprenait.23 Il direttore del carcere non badava più a nulla di quanto era affidato a lui, perché il Signore era con lui e quello ch'egli faceva, il Signore glielo faceva prosperare.