Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 39


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Joseph avait donc été emmené en Egypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant desgardes, un Egyptien, l'acheta aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas.1 Józsefet tehát Egyiptomba vitték. Egy egyiptomi ember, Putifár, a fáraó udvari tisztje, a testőrség kapitánya vette meg az izmaelitáktól, akik odavitték.
2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Egyptien.2 Az Úr azonban vele volt, úgyhogy mindenben szerencsés kezű ember lett, és bent lakott az ura házában.
3 Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'ilentreprenait,3 Ura nagyon jól tudta, hogy az Úr vele van, és mindent, amit csinál, sikeressé tesz a kezében.
4 Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome etlui confia tout ce qui lui appartenait.4 József tehát kegyelmet talált a gazdája előtt, és személyesen neki szolgált. Őt rendelte mindene fölé, rábízta a házát, átadta neki mindenét, így ő viselte gondját mindenének.
5 Et, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit lamaison de l'Egyptien, en considération de Joseph: la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu'il possédait à lamaison et aux champs.5 Az Úr pedig megáldotta az egyiptomi házát Józsefért, és az Úr áldása volt annak minden vagyonán, házán és mezején egyaránt.
6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plusde rien, sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.6 Mindent, amije csak volt, József kezére bízott. Nem is volt annak semmi másra gondja, csak arra a kenyérre, amelyet megevett. József pedig szép termetű és csinos külsejű volt.
7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: "Coucheavec moi!"7 Egy idő múlva szemet vetett Józsefre urának asszonya, és így szólt hozzá: »Hálj velem!«
8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: "Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de cequi se passe à la maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient.8 Ő azonban sehogysem állt rá erre a gonosz cselekedetre. Azt mondta neki: »Íme, a gazdám mindent rám bízott, azt sem tudja, mije van házában.
9 Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans cette maison: il ne m'a rien interdit que toi, parceque tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu?"9 Nincs semmi sem, ami ne lenne az én hatalmamban, vagy amit nekem át nem adott volna, rajtad kívül, aki a felesége vagy. Hogy tehetnék tehát ilyen gonoszságot, és hogyan vétkezhetnék Istenem ellen?«
10 Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner àelle.10 Hasonló szavakkal beszélt az asszony nap mint nap az ifjúhoz, de József visszautasította, hogy vele aludjon.
11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison,aucun des domestiques.11 Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn.
12 La femme le saisit par son vêtement en disant: "Couche avec moi!" mais il abandonna le vêtemententre ses mains, prit la fuite et sortit.12 Ekkor az asszony megragadta a ruhája szélét, és azt mondta: »Feküdj le velem!« Ő azonban otthagyta a palástját, elfutott, és kiment.
13 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors,13 Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta ruháját és kifutott,
14 elle appela ses domestiques et leur dit: "Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avecnous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri,14 összehívta házanépét, és így szólt: »Íme, héber legényt hoztak ide, hogy pajzánkodjon velünk! Bejött hozzám, hogy lefeküdjön velem! De amikor kiáltottam,
15 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a prisla fuite et il est sorti."15 és meghallotta a hangomat, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kifutott!«
16 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison.16 A palástot magánál tartotta tehát, és mihelyt hazajött a férje, megmutatta neki,
17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles: "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pourbadiner avec moi17 ezekkel a szavakkal: »Bejött hozzám az a héber legény, akit idehoztál, hogy pajzánkodjon velem.
18 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors."18 Amikor azonban meghallotta, hogy kiáltok, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kiszaladt!«
19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: "Voilà de quelle manière ton esclave a agienvers moi", sa colère s'enflamma.19 Amikor a gazda meghallotta felesége szavát, nagyon megharagudott.
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi.Ainsi, il demeura en geôle.20 Börtönbe vettette Józsefet, abba, amelyikben a király foglyait őrizték. Ott maradt tehát, bezárva.
21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlierchef.21 Az Úr azonban Józseffel volt. Megkönyörült rajta, és kedvessé tette őt a főfoglár szemében,
22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait sefaisait par lui.22 úgyhogy az József kezére bízta az összes foglyot, akiket a börtönben tartottak, és mindent, amit kellett, ő intézett.
23 Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisaitréussir ce qu'il entreprenait.23 Nem is volt a főfoglárnak semmi gondja semmire sem, amit rábízott, mert az Úr vele volt, és sikerre vitte minden cselekedetét.