Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 35


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Dieu dit à Jacob: "Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'estapparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Esaü."1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui:"Otez les dieux étrangers qui sont au milieude vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
3 Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dansl'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait."3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient auxoreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem.4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas lesfils de Jacob.5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, -- c'est Béthel, -- lui et tous les gens qu'il avait.6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
7 Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait laprésence de son frère.7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous lechêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs.8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.
10 Dieu lui dit: "Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël." Aussil'appela-t-on Israël.10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11 Dieu lui dit: "Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nationsnaîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donneraice pays."12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui.13 And God went up from him in the place where he talked with him.
14 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit unelibation et versa de l'huile.14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15 Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha.Ses couches furent pénibles16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
17 et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: "Rassure-toi, c'est encore un filsque tu as!"17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appelaBenjamin.18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata -- c'est Bethléem.19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20 Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encoreaujourd'hui.20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21 Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Edèr.21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22 Pendant qu'Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de sonpère, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
23 Les fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephtali.25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Asher. Tels sontles fils qui furent enfantés à Jacob enPaddân-Aram.26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram.
27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, -- c'est Hébron, -- où séjournèrentAbraham et Isaac.27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28 La durée de la vie d'Isaac fut de 180 ans,28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Esaü et Jacobl'ensevelirent.29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.