Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 35


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Dieu dit à Jacob: "Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'estapparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Esaü."1 In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother.
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui:"Otez les dieux étrangers qui sont au milieude vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.
3 Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dansl'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait."3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient auxoreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem.4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
5 Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas lesfils de Jacob.5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
6 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, -- c'est Béthel, -- lui et tous les gens qu'il avait.6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
7 Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait laprésence de son frère.7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous lechêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs.8 At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.9 And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
10 Dieu lui dit: "Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël." Aussil'appela-t-on Israël.10 Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
11 Dieu lui dit: "Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nationsnaîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.11 And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donneraice pays."12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui.13 And he departed from him.
14 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit unelibation et versa de l'huile.14 But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:
15 Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.15 And calling the name of that place Bethel.
16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha.Ses couches furent pénibles16 And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
17 et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: "Rassure-toi, c'est encore un filsque tu as!"17 By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
18 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appelaBenjamin.18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata -- c'est Bethléem.19 So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, that is Bethlehem.
20 Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encoreaujourd'hui.20 And Jacob erected a pillar over her sepulcher: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
21 Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Edèr.21 Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
22 Pendant qu'Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de sonpère, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.22 And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
23 Les fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.23 The sons of Lia: Ruben the firstborn, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zebulon.
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephtali.25 The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Naphthali.
26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Asher. Tels sontles fils qui furent enfantés à Jacob enPaddân-Aram.26 The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, -- c'est Hébron, -- où séjournèrentAbraham et Isaac.27 And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: Wherein Abraham and Isaac sojourned.
28 La durée de la vie d'Isaac fut de 180 ans,28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
29 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Esaü et Jacobl'ensevelirent.29 And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.