1 Dieu dit à Jacob: "Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'estapparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Esaü." | 1 In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother. |
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui:"Otez les dieux étrangers qui sont au milieude vous, purifiez-vous et changez vos vêtements. | 2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments. |
3 Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dansl'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait." | 3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey. |
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient auxoreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem. | 4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. |
5 Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas lesfils de Jacob. | 5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. |
6 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, -- c'est Béthel, -- lui et tous les gens qu'il avait. | 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. |
7 Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait laprésence de son frère. | 7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. |
8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous lechêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs. | 8 At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping. |
9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit. | 9 And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, |
10 Dieu lui dit: "Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël." Aussil'appela-t-on Israël. | 10 Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. |
11 Dieu lui dit: "Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nationsnaîtra de toi et des rois sortiront de tes reins. | 11 And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. |
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donneraice pays." | 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. |
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui. | 13 And he departed from him. |
14 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit unelibation et versa de l'huile. | 14 But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon: |
15 Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. | 15 And calling the name of that place Bethel. |
16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha.Ses couches furent pénibles | 16 And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, |
17 et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: "Rassure-toi, c'est encore un filsque tu as!" | 17 By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. |
18 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appelaBenjamin. | 18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. |
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata -- c'est Bethléem. | 19 So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, that is Bethlehem. |
20 Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encoreaujourd'hui. | 20 And Jacob erected a pillar over her sepulcher: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. |
21 Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Edèr. | 21 Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. |
22 Pendant qu'Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de sonpère, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze. | 22 And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. |
23 Les fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. | 23 The sons of Lia: Ruben the firstborn, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zebulon. |
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. | 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephtali. | 25 The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Naphthali. |
26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Asher. Tels sontles fils qui furent enfantés à Jacob enPaddân-Aram. | 26 The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. |
27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, -- c'est Hébron, -- où séjournèrentAbraham et Isaac. | 27 And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: Wherein Abraham and Isaac sojourned. |
28 La durée de la vie d'Isaac fut de 180 ans, | 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
29 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Esaü et Jacobl'ensevelirent. | 29 And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |