| 1 Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l'Orient. | 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east. |
| 2 Et voici qu'il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petitbétail: c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui enfermait l'ouverture était grande. | 2 As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large, |
| 3 Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, onabreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits. | 3 and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well. |
| 4 demanda aux bergers: "Mes frères, d'où êtes-vous?" Et ils répondirent: "Nous sommes deHarân." | 4 Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran." |
| 5 Il leur dit: "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor" -- "Nous le connaissons", répondirent-ils. | 5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him." |
| 6 Il leur demanda: "Va-t-il bien?" Ils répondirent: "Il va bien, et voici justement sa fille Rachel quivient avec le troupeau." | 6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!" |
| 7 Jacob dit: "Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêteset retournez au pâturage." | 7 He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them." |
| 8 Mais ils répondirent: "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux etqu'on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes." | 8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep." |
| 9 Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle étaitbergère. | 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. |
| 10 Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, ils'approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban. | 10 Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. |
| 11 Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots. | 11 Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud. |
| 12 Il apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informerson père. | 12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. |
| 13 Dès qu'il entendit qu'il s'agissait de Jacob, le fils de sa sœur, Laban courut à sa rencontre, il leserra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire. | 13 When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things, |
| 14 Alors Laban lui dit: "Oui, tu es de mes os et de ma chair!" et Jacob demeura chez lui un moisentier. | 14 and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month. |
| 15 Alors Laban dit à Jacob: "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moiquel doit être ton salaire." | 15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?" |
| 16 Or Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette, Rachel. | 16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
| 17 Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel avait belle tournure et beau visage | 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely. |
| 18 et Jacob aimait Rachel. Il répondit: "Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette." | 18 Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel." |
| 19 Laban dit: "Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger; reste chez moi." | 19 Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me." |
| 20 Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours,tellement il l'aimait. | 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her. |
| 21 Puis Jacob dit à Laban: "Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j'aille verselle!" | 21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed." |
| 22 Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet. | 22 So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
| 23 Mais voici qu'au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob; et celui-ci s'unit à elle! -- | 23 But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her. |
| 24 Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa.-- | 24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.) |
| 25 Le matin arriva, et voilà que c'était Léa! Jacob dit à Laban: "Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pourRachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?" | 25 And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?" |
| 26 Laban répondit: "Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée. | 26 Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born. |
| 27 Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l'autre comme prix du service que tuferas chez moi pendant encore sept autres années." | 27 Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years." |
| 28 Jacob fit ainsi: il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. -- | 28 Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife. |
| 29 Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. -- | 29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.) |
| 30 Jacob s'unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore septautres années. | 30 So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years. |
| 31 Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile. | 31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. |
| 32 Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse;maintenant mon mari m'aimera." | 32 And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me." |
| 33 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et ilm'a aussi donné celui-ci"; et elle l'appela Siméon. | 33 She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon. |
| 34 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car jelui ai donné trois fils", et elle l'appela Lévi. | 34 Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi. |
| 35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé"; c'estpourquoi elle l'appela Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants. | 35 And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing. |