Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 29


font
JERUSALEMDIODATI
1 Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l'Orient.1 POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.
2 Et voici qu'il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petitbétail: c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui enfermait l'ouverture était grande.2 E riguardò, ed ecco un pozzo in un campo, e quivi erano tre gregge di pecore, che giacevano appresso di quello; perciocchè di quel pozzo si abbeveravano le gregge; ed una gran pietra era sopra la bocca del pozzo.
3 Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, onabreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits.3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.
4 E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, onde siete voi? Ed essi risposero: Noi siamo di Charan.
5 Il leur dit: "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor" -- "Nous le connaissons", répondirent-ils.5 Ed egli disse loro: Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor? Ed essi dissero: Sì, noi lo conosciamo.
6 Il leur demanda: "Va-t-il bien?" Ils répondirent: "Il va bien, et voici justement sa fille Rachel quivient avec le troupeau."6 Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore.
7 Jacob dit: "Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêteset retournez au pâturage."7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.
8 Mais ils répondirent: "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux etqu'on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes."8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore
9 Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle étaitbergère.9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore.
10 Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, ils'approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban.10 E, quando Giacobbe ebbe veduta Rachele, figliuola di Labano, fratello di sua madre, con le pecore di Labano, fratello di sua madre, egli si fece innanzi, e rotolò quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeverò le pecore di Labano, fratello di sua madre.
11 Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots.11 E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse.
12 Il apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informerson père.12 E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.
13 Dès qu'il entendit qu'il s'agissait de Jacob, le fils de sa sœur, Laban courut à sa rencontre, il leserra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire.13 E, come Labano ebbe udite le novelle di Giacobbe, figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, e l’abbracciò, e lo baciò, e lo menò in casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.
14 Alors Laban lui dit: "Oui, tu es de mes os et de ma chair!" et Jacob demeura chez lui un moisentier.14 E Labano gli disse: Veramente tu sei mie ossa e mia carne. Ed egli dimorò con lui un mese intiero
15 Alors Laban dit à Jacob: "Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moiquel doit être ton salaire."15 E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio.
16 Or Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette, Rachel.16 Or Labano avea due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele.
17 Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel avait belle tournure et beau visage17 E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.
18 et Jacob aimait Rachel. Il répondit: "Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette."18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.
19 Laban dit: "Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger; reste chez moi."19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.
20 Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours,tellement il l'aimait.20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
21 Puis Jacob dit à Laban: "Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j'aille verselle!"21 E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.
22 Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet.22 E Labano adunò tutte le genti del luogo, e fece un convito.
23 Mais voici qu'au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob; et celui-ci s'unit à elle! --23 Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.
24 Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa.--24 E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, per serva.
25 Le matin arriva, et voilà que c'était Léa! Jacob dit à Laban: "Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pourRachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?"25 Poi, venuta la mattina, ecco, colei era Lea. E Giacobbe disse a Labano: Che cosa è ciò che tu mi hai fatto? non ho io servito appo te per Rachele? perchè dunque mi hai ingannato?
26 Laban répondit: "Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée.26 E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore.
27 Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l'autre comme prix du service que tuferas chez moi pendant encore sept autres années."27 Fornisci pure la settimana di questa; e poi ti daremo ancora quest’altra, per lo servigio che tu farai in casa mia altri sett’anni.
28 Jacob fit ainsi: il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. --28 Giacobbe adunque fece così; e fornì la settimana di quella; poi Labano gli diede ancora per moglie Rachele, sua figliluola.
29 Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. --29 E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva.
30 Jacob s'unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore septautres années.30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano
31 Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.31 E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.
32 Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse;maintenant mon mari m'aimera."32 E Lea concepette, e partorì un figliuolo, al quale ella pose nome Ruben; perciocchè disse: Il Signore ha pur riguardato alla mia afflizione; ora mi amerà pure il mio marito.
33 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et ilm'a aussi donné celui-ci"; et elle l'appela Siméon.33 Poi concepette di nuovo, e partorì un figliuolo, e disse: Il Signore ha pure inteso che io era odiata, e però mi ha dato ancora questo figliuolo; perciò gli pose nome Simeone.
34 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car jelui ai donné trois fils", et elle l'appela Lévi.34 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta pure il mio marito starà congiunto meco; perciocchè io gli ho partoriti tre figliuoli; perciò fu posto nome a quel figliuolo Levi.
35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé"; c'estpourquoi elle l'appela Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants.35 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta io celebrerò il Signore; perciò pose nome a quel figliuolo Giuda; poi restò di partorire