Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 22


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: "Abraham! Abraham!" Ilrépondit: "Me voici!"1 It happened some time later that God put Abraham to the test. 'Abraham, Abraham!' he called. 'Here Iam,' he replied.
2 Dieu dit: "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tul'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai."2 God said, 'Take your son, your only son, your beloved Isaac, and go to the land of Moriah, where youare to offer him as a burnt offering on one of the mountains which I shal point out to you.'
3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit lebois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit.3 Early next morning Abraham saddled his donkey and took with him two of his servants and his sonIsaac. He chopped wood for the burnt offering and started on his journey to the place which God had indicated tohim.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin.4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
5 Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas,nous adorerons et nous reviendrons vers vous."5 Then Abraham said to his servants, 'Stay here with the donkey. The boy and I are going over there;we shal worship and then come back to you.'
6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feuet le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble.6 Abraham took the wood for the burnt offering, loaded it on Isaac, and carried in his own hands the fireand the knife. Then the two of them set out together.
7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit: "Mon père!" Il répondit: "Oui, mon fils" -- "Eh bien,reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste?"7 Isaac spoke to his father Abraham. 'Father?' he said. 'Yes, my son,' he replied. 'Look,' he said, 'hereare the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?'
8 Abraham répondit: "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'enallèrent tous deux ensemble.8 Abraham replied, 'My son, God himself wil provide the lamb for the burnt offering.' And the two ofthem went on together.
9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa lebois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.9 When they arrived at the place which God had indicated to him, Abraham built an altar there, andarranged the wood. Then he bound his son and put him on the altar on top of the wood.
10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.10 Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son.
11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit: "Abraham! Abraham!" Il répondit: "Me voici!"11 But the angel of Yahweh cal ed to him from heaven. 'Abraham, Abraham!' he said. 'Here I am,' hereplied.
12 L'Ange dit: "N'étends pas la main contre l'enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tucrains Dieu: tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."12 'Do not raise your hand against the boy,' the angel said. 'Do not harm him, for now I know you fearGod. You have not refused me your own beloved son.'
13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris parles cornes dans un buisson, et Abrahamalla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.13 Then looking up, Abraham saw a ram caught by its horns in a bush. Abraham took the ram andoffered it as a burnt offering in place of his son.
14 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur lamontagne, Yahvé pourvoit."14 Abraham cal ed this place 'Yahweh provides', and hence the saying today: 'On the mountain Yahwehprovides.'
15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel15 The angel of Yahweh cal ed Abraham a second time from heaven.
16 et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refuséton fils, ton unique,16 'I swear by my own self, Yahweh declares, that because you have done this, because you have notrefused me your own beloved son,
17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel etque le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis.17 I wil shower blessings on you and make your descendants as numerous as the stars of heaven andthe grains of sand on the seashore. Your descendants wil gain possession of the gates of their enemies.
18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi."18 Al nations on earth wil bless themselves by your descendants, because you have obeyed mycommand.'
19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abrahamrésida à Bersabée.19 Abraham went back to his servants, and together they set out for Beersheba, and Abraham settled inBeersheba.
20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à sonfrère Nahor:20 It happened some time later that Abraham received word that Milcah, too, had now borne sons to hisbrother Nahor:
21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram,21 Uz his first-born, Buz his brother, Kemuel father of Aram,
22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, Bethuel
23 (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frèred'Abraham.23 (and Bethuel was the father of Rebekah). These were the eight children Milcah gave Nahor,Abraham's brother.
24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahash etMaaka.24 He had a concubine named Reumah, and she too had children: Tebah, Gaham, Tahash andMaacah.