| 1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: "Abraham! Abraham!" Ilrépondit: "Me voici!" | 1 A po tych wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę. Rzekł do niego: Abrahamie! A gdy on odpowiedział: Oto jestem - |
| 2 Dieu dit: "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tul'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai." | 2 powiedział: weź twego syna jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź do kraju Moria i tam złóż go w ofierze na jednym z pagórków, jakie ci wskażę. |
| 3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit lebois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit. | 3 Nazajutrz rano Abraham osiodłał swego osła, zabrał z sobą dwóch swych ludzi i syna Izaaka, narąbał drzewa do spalenia ofiary i ruszył w drogę do miejscowości, o której mu Bóg powiedział. |
| 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin. | 4 Na trzeci dzień Abraham, spojrzawszy, dostrzegł z daleka ową miejscowość. |
| 5 Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas,nous adorerons et nous reviendrons vers vous." | 5 I wtedy rzekł do swych sług: Zostańcie tu z osłem, ja zaś i chłopiec pójdziemy tam, aby oddać pokłon Bogu, a potem wrócimy do was. |
| 6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feuet le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble. | 6 Abraham, zabrawszy drwa do spalenia ofiary, włożył je na syna swego Izaaka, wziął do ręki ogień i nóż, po czym obaj się oddalili. |
| 7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit: "Mon père!" Il répondit: "Oui, mon fils" -- "Eh bien,reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste?" | 7 Izaak odezwał się do swego ojca Abrahama: Ojcze mój! A gdy ten rzekł: Oto jestem, mój synu - zapytał: Oto ogień i drwa, a gdzież jest jagnię na całopalenie? |
| 8 Abraham répondit: "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'enallèrent tous deux ensemble. | 8 Abraham odpowiedział: Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu mój. I szli obydwaj dalej. |
| 9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa lebois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. | 9 A gdy przyszli na to miejsce, które Bóg wskazał, Abraham zbudował tam ołtarz, ułożył na nim drwa i związawszy syna swego Izaaka położył go na tych drwach na ołtarzu. |
| 10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils. | 10 Potem Abraham sięgnął ręką po nóż, aby zabić swego syna. |
| 11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit: "Abraham! Abraham!" Il répondit: "Me voici!" | 11 Ale wtedy Anioł Pański zawołał na niego z nieba i rzekł: Abrahamie, Abrahamie! A on rzekł: Oto jestem. |
| 12 L'Ange dit: "N'étends pas la main contre l'enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tucrains Dieu: tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique." | 12 Anioł powiedział mu: Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic złego! Teraz poznałem, że boisz się Boga, bo nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego syna. |
| 13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris parles cornes dans un buisson, et Abrahamalla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. | 13 Abraham, obejrzawszy się poza siebie, spostrzegł barana uwikłanego rogami w zaroślach. Poszedł więc, wziął barana i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego syna. |
| 14 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur lamontagne, Yahvé pourvoit." | 14 I dał Abraham miejscu temu nazwę "Pan widzi". Stąd to mówi się dzisiaj: Na wzgórzu Pan się ukazuje. |
| 15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel | 15 Po czym Anioł Pański przemówił głośno z nieba do Abrahama po raz drugi: |
| 16 et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refuséton fils, ton unique, | 16 Przysiągam na siebie, wyrocznia Pana, że ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędziłeś syna twego jedynego, |
| 17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel etque le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis. | 17 będę ci błogosławił i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie i jak ziarnka piasku na wybrzeżu morza; potomkowie twoi zdobędą warownie swych nieprzyjaciół. |
| 18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi." | 18 Wszystkie ludy ziemi będą sobie życzyć szczęścia takiego, jakie jest udziałem twego potomstwa, dlatego że usłuchałeś mego rozkazu. |
| 19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abrahamrésida à Bersabée. | 19 Abraham wrócił do swych sług i wyruszywszy razem z nimi w drogę, poszedł do Beer-Szeby. I mieszkał Abraham nadal w Beer-Szebie. |
| 20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à sonfrère Nahor: | 20 Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Milka również urodziła synów twemu bratu, Nachorowi: |
| 21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram, | 21 Usa, syna pierworodnego, Buza, jego brata, Kemuela, praojca Aramejczyków, |
| 22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel | 22 Keseda, Chazo, Pildasza, Jidlafa oraz Betuela. - |
| 23 (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frèred'Abraham. | 23 Betuel zaś był ojcem Rebeki. Ośmiu synów urodziła Milka Nachorowi, bratu Abrahama. |
| 24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahash etMaaka. | 24 Również drugorzędna żona Nachora, imieniem Reuma, urodziła Tebacha, Gachama, Tachasza i Maakę. |