Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 22


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: "Abraham! Abraham!" Ilrépondit: "Me voici!"1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Dieu dit: "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tul'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai."2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit lebois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit.3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin.4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas,nous adorerons et nous reviendrons vers vous."5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feuet le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble.6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit: "Mon père!" Il répondit: "Oui, mon fils" -- "Eh bien,reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste?"7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraham répondit: "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'enallèrent tous deux ensemble.8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa lebois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit: "Abraham! Abraham!" Il répondit: "Me voici!"11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 L'Ange dit: "N'étends pas la main contre l'enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tucrains Dieu: tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris parles cornes dans un buisson, et Abrahamalla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur lamontagne, Yahvé pourvoit."14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refuséton fils, ton unique,16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel etque le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis.17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi."18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abrahamrésida à Bersabée.19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à sonfrère Nahor:20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram,21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frèred'Abraham.23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahash etMaaka.24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.