| 1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée. | 1 Le ciel et la terre furent donc achevés avec tous leurs ornements. |
| 2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait. | 2 Dieu accomplit le septième jour l'ouvrage qu'Il avait fait, et Il se reposa le septième jour, après avoir achevé tous Ses ouvrages. |
| 3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. | 3 Et Il bénit le septième jour, et Il le sanctifia, parce qu'Il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu'Il avait créés. |
| 4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel, | 4 Voici les générations du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre. |
| 5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol. | 5 Et aucun arbrisseau des champs n'était encore sorti de la terre, et aucune herbe de la campagne n'avait encore poussé; car le Seigneur Dieu n'avait point encore fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour la cultiver. |
| 6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. | 6 Mais il s'élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. |
| 7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant. | 7 Le Seigneur Dieu forma donc l'homme du limon de la terre; Il souffla sur son visage un souffle de vie, et l'homme devint vivant et animé. |
| 8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé. | 8 Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel Il mit l'homme qu'il avait formé. |
| 9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | 9 Le Seigneur Dieu avait aussi produit de la terre toutes sortes d'arbres beaux à la vue, et dont le fruit était agréable au goût; et l'arbre de vie au milieu du paradis, avec l'arbre de la science du bien et du mal. |
| 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. | 10 De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches. |
| 11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or; | 11 L'un s'appelle Phison, et c'est celui qui court tout autour du pays de Hévilath, où il vient de l'or. |
| 12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline. | 12 Et l'or de cette terre est très bon. C'est là aussi que se trouve le bdellion et la pierre d'onyx. |
| 13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush. | 13 Le second fleuve s'appelle Géhon, et c'est celui qui coule tout autour du pays d'Ethiopie. |
| 14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. | 14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre, qui se répand vers les Assyriens. Et l'Euphrate est le quatrième de ces fleuves. |
| 15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. | 15 Le Seigneur Dieu prit donc l'homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu'il le cultivât et qu'il le gardât. |
| 16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin. | 16 Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit: Mangez de tous les fruits des arbres du paradis. |
| 17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort." | 17 Mais ne mangez point du fruit de l'abre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement. |
| 18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie." | 18 Le Seigneur Dieu dit aussi: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; faisons-lui une aide semblable à lui. |
| 19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné. | 19 Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam, afin qu'il vît comment il les appellerait. Et le nom qu'Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable. |
| 20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie. | 20 Adam appela tous les animaux d'un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam qui lui fût semblable. |
| 21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place. | 21 Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil; et lorsqu'il était endormi, Il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place. |
| 22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme. | 22 Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu'il avait tirée d'Adam, et il l'amena à Adam. |
| 23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!" | 23 Alors Adam dit: Voilà maintenant l'os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s'appellera d'un nom qui marque l'homme, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
| 24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair. | 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. |
| 25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse | 25 Or Adam et sa femme étaient nus tous deux, et ils ne rougissaient point. |