1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée. | 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. |
2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait. | 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. | 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel, | 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol. | 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. | 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant. | 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé. | 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. | 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or; | 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline. | 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush. | 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. | 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. | 15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin. | 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort." | 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie." | 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné. | 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie. | 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place. | 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme. | 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!" | 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair. | 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse | 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |