Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 19


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès queLot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.1 When the two angels reached Sodom in the evening, Lot was sitting at the gate of Sodom. As soon asLot saw them, he stood up to greet them, and bowed to the ground.
2 Il dit: "Je vous en prie, Messeigneurs! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuitet vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route", mais ils répondirent: "Non, nous passerons lanuit sur la place."2 'My lords,' he said, 'please come down to your servant's house to stay the night and wash your feet.Then you can make an early start on your journey.' 'No,' they said, 'we shal spend the night in the square.'
3 Il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fitcuire des pains sans levain, et ils mangèrent.3 But he pressed them so much that they went home with him and entered his house. He prepared ameal for them, baking unleavened bread, and they had supper.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée parles hommes de la ville, les gens deSodome, depuis les jeunes jusqu'aux vieux, tout le peuple sans exception.4 They had not gone to bed when the house was surrounded by the townspeople, the men of Sodomboth young and old, al the people without exception.
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent: "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-lesnous pour que nous en abusions."5 Cal ing out to Lot they said, 'Where are the men who came to you tonight? Send them out to us sothat we can have intercourse with them.'
6 Lot sortit vers eux à l'entrée et, ayant fermé la porte derrière lui,6 Lot came out to them at the door and, having shut the door behind him,
7 il dit: "Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal!7 said, 'Please, brothers, do not be wicked.
8 Ecoutez: j'ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener: faites-leur ce qui voussemble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu'ils sont entrés sous l'ombre de mon toit."8 Look, I have two daughters who are virgins. I am ready to send them out to you, for you to treat asyou please, but do nothing to these men since they are now under the protection of my roof.'
9 Mais ils répondirent: "Ote-toi de là! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge! Eh bien,nous te ferons plus de mal qu'à eux!" Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.9 But they retorted, 'Stand back! This fel ow came here as a foreigner, and now he wants to play thejudge. Now we shal treat you worse than them.' Then they forced Lot back and moved forward to break downthe door.
10 Mais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d'eux dans la maison et refermèrent laporte.10 But the men reached out, pul ed Lot back into the house with them, and shut the door.
11 Quant aux hommes qui étaient à l'entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petitjusqu'au plus grand, et ils n'arrivaient pas à trouver l'ouverture.11 And they dazzled those who were at the door of the house, one and al , with a blinding light, so thatthey could not find the doorway.
12 Les hommes dirent à Lot: "As-tu encore quelqu'un ici? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sontdans la ville, fais-les sortir de ce lieu.12 The men said to Lot, 'Have you anyone else here? Your sons, your daughters and al your people inthe city, take them away,
13 Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s'est élevé contre eux à la face deYahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer."13 for we are about to destroy this place, since the outcry to Yahweh against those in it has grown soloud that Yahweh has sent us to destroy it.'
14 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles: "Debout, dit-il, quittez ce lieu,car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu'il plaisantait.14 So Lot went off and spoke to his future sons-in-law who were to marry his daughters. 'On your feet!'he said, 'Leave this place, for Yahweh is about to destroy the city.' But his sons-in-law thought he was joking.
15 Lorsque pointa l'aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant: "Debout! prends ta femmeet tes deux filles qui se trouvent là, de peur d'être emporté par le châtiment de la ville."15 When dawn broke the angels urged Lot on, 'To your feet! Take your wife and your two daughterswho are here, or you will be swept away in the punishment of the city.'
16 Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pourla pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.16 And as he hesitated, the men seized his hand and the hands of his wife and his two daughters --Yahweh being merciful to him -- and led him out and left him outside the city.
17 Comme ils le menaient dehors, il dit: "Sauve-toi, sur ta vie! Ne regarde pas derrière toi et net'arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n'être pas emporté!"17 When they had brought him outside, he was told, 'Flee for your life. Do not look behind you or stopanywhere on the plain. Flee to the hil s or you wil be swept away.'
18 Lot leur répondit: "Non, je t'en prie, Monseigneur!18 'Oh no, my lord!' Lot said to them,
19 Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as montré unegrande miséricorde à mon égard enm'assurant la vie. Mais moi, je ne puis pas me sauver à la montagne sans que m'atteigne le malheur et que jemeure.19 'You have already been very good to your servant and shown me even greater love by saving mylife, but I cannot flee to the hil s, or disaster wil overtake me and I shall die.
20 Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m'y sauve --est-ce qu'elle n'est pas peu de chose? -- et que je vive!"20 That town over there is near enough to flee to, and is small. Let me flee there-after al it is only asmal place -- and so survive.'
21 Il lui répondit: "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.21 He replied, 'I grant you this favour too, and wil not overthrow the town you speak of.
22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n'y sois arrivé." C'est pourquoi on adonné à la ville le nom de Coar.22 Hurry, flee to that one, for I cannot do anything until you reach it.' That is why the town is namedZoar.
23 Au moment où le soleil se levait sur la terre et que Lot entrait à Coar,23 The sun rose over the horizon just as Lot was entering Zoar.
24 Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé,24 Then Yahweh rained down on Sodom and Gomorrah brimstone and fire of his own sending.
25 et il renversa ces villes et toute la Plaine, avec tous les habitants des villes et la végétation du sol.25 He overthrew those cities and the whole plain, with al the people living in the cities and everythingthat grew there.
26 Or la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.26 But Lot's wife looked back, and was turned into a pil ar of salt.
27 Levé de bon matin, Abraham vint à l'endroit où il s'était tenu devant Yahvé27 Next morning, Abraham hurried to the place where he had stood before Yahweh,
28 et il jeta son regard sur Sodome, sur Gomorrhe et sur toute la Plaine, et voici qu'il vit la fuméemonter du pays comme la fumée d'une fournaise!28 and looking towards Sodom and Gomorrah and the whole area of the plain, he saw the smoke risingfrom the ground like smoke from a furnace.
29 Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s'est souvenu d'Abraham et il a retiré Lot dumilieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.29 Thus it was that, when God destroyed the cities of the plain, he did not forget Abraham and herescued Lot from the midst of the overthrow, when he overthrew the cities where Lot was living.
30 Lot monta de Coar et s'établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n'osa pas rester à Coar.Il s'installa dans une grotte, lui et ses deux filles.30 After leaving Zoar Lot settled in the hill country with his two daughters, for he dared not stay at Zoar.He lived in a cave, he and his two daughters.
31 L'aînée dit à la cadette: "Notre père est âgé et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir à nousà la manière de tout le monde.31 The elder said to the younger, 'Our father is an old man, and there is no one here to marry us in thenormal way of the world.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui; ainsi, de notre père, nous susciteronsune descendance."32 Come on, let us ply our father with wine and sleep with him. In this way we can preserve the race byour father.'
33 Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l'aînée vint s'étendre près de son père, quin'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.33 That night they made their father drunk, and the elder slept with her father though he was unaware ofher coming to bed or of her leaving.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: "La nuit dernière, j'ai couché avec mon père; faisons-luiboire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance."34 The next day the elder said to the younger, 'Last night, I was the one who slept with our father. Letus make him drunk again tonight, and you go and sleep with him. In this way we can preserve the race by ourfather.'
35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette s'étendit auprès de lui, quin'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.35 They made their father drunk that night too, and the younger went and slept with him, though he wasunaware of her coming to bed or of her leaving.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.36 Both Lot's daughters thus became pregnant by their father.
37 L'aînée donna naissance à un fils et elle l'appela Moab; c'est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.37 The elder gave birth to a son whom she named Moab; and he is the ancestor of the Moabites of ourown times.
38 La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l'appela Ben-Ammi; c'est l'ancêtre des Bené-Ammon d'aujourd'hui.38 The younger also gave birth to a son whom she named Ben-Ammi; and he is the ancestor of theBene-Ammon of our own times.