Psalmen 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, sa grâce est là pour toujours. |
2 So soll Israel sagen: Denn seine Huld währt ewig. | 2 Israël peut le dire: sa grâce est là pour toujours! |
3 So soll das Haus Aaron sagen: Denn seine Huld währt ewig. | 3 Les fils d’Aaron peuvent le dire: sa grâce est là pour toujours! |
4 So sollen alle sagen, die den Herrn fürchten und ehren: Denn seine Huld währt ewig. | 4 Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours! |
5 In der Bedrängnis rief ich zum Herrn; der Herr hat mich erhört und mich frei gemacht. | 5 Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large. |
6 Der Herr ist bei mir, ich fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? | 6 Si le Seigneur est pour moi, je n’ai pas peur, que peuvent-ils me faire? |
7 Der Herr ist bei mir, er ist mein Helfer; ich aber schaue auf meine Hasser herab. | 7 Le Seigneur est pour moi, parmi mes alliés, et je verrai mes ennemis à mes pieds. |
8 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Menschen zu bauen. | 8 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur des hommes. |
9 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Fürsten zu bauen. | 9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur les grands. |
10 Alle Völker umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. | 10 Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
11 Sie umringen, ja, sie umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. | 11 Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
12 Sie umschwirren mich wie Bienen, wie ein Strohfeuer verlöschen sie; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. | 12 Ils m’entouraient comme des guêpes, mais ce ne fut qu’une flambée d’épines, car pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. |
13 Sie stießen mich hart, sie wollten mich stürzen; der Herr aber hat mir geholfen. | 13 On m’a poussé, bien poussé pour me mettre à terre, mais le Seigneur m’a secouru. |
14 Meine Stärke und mein Lied ist der Herr; er ist für mich zum Retter geworden. | 14 Il est ma force et c’est lui que je chante, car lui m’a sauvé. |
15 Frohlocken und Jubel erschallt in den Zelten der Gerechten: «Die Rechte des Herrn wirkt mit Macht! | 15 Écoutez dans les tentes des justes les cris de joie et de triomphe: “La droite du Seigneur s’est surpassée, |
16 Die Rechte des Herrn ist erhoben, die Rechte des Herrn wirkt mit Macht!» | 16 la droite du Seigneur l’a emporté, la droite du Seigneur s’est surpassée!” |
17 Ich werde nicht sterben, sondern leben, um die Taten des Herrn zu verkünden. | 17 Je ne mourrai, pas mais je vivrai et je dirai les hauts faits du Seigneur. |
18 Der Herr hat mich hart gezüchtigt, doch er hat mich nicht dem Tod übergeben. | 18 Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
19 Öffnet mir die Tore zur Gerechtigkeit, damit ich eintrete, um dem Herrn zu danken. | 19 Ouvrez-moi les portes du Juste, car je veux entrer et le louer! |
20 Das ist das Tor zum Herrn, nur Gerechte treten hier ein. | 20 - C’est ici la porte qui mène au Seigneur, les justes pourront la passer. |
21 Ich danke dir, dass du mich erhört hast; du bist für mich zum Retter geworden. | 21 - Je veux te rendre grâces car tu m’as entendu, tu t’es fait mon sauveur! |
22 Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. | 22 - La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle. |
23 Das hat der Herr vollbracht, vor unseren Augen geschah dieses Wunder. | 23 C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire. |
24 Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat; wir wollen jubeln und uns an ihm freuen. | 24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur, soyons tout à la joie, à la fête! |
25 Ach, Herr, bring doch Hilfe! Ach, Herr, gib doch Gelingen! | 25 Ô Seigneur, sauve-nous, Seigneur, délivre-nous! |
26 Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn. Wir segnen euch vom Haus des Herrn her. | 26 “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: de la maison du Seigneur nous vous bénissons. |
27 Gott, der Herr, erleuchte uns. Mit Zweigen in den Händen schließt euch zusammen zum Reigen bis zu den Hörnern des Altars! | 27 Que le Seigneur Dieu soit pour nous lumière!” Rangez la procession, rameaux en mains jusqu’aux cornes de l’autel. |
28 Du bist mein Gott, dir will ich danken; mein Gott, dich will ich rühmen. | 28 Tu es mon Dieu, je veux te louer; ô Dieu, je dis que tu es grand! |
29 Dankt dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 29 - Louez le Seigneur car il est bon, car sa grâce est là pour toujours. |