Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.
3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,
8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;14 Do everything without grumbling or questioning,
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.
17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.
18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.
20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,
24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.
26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.