Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.