1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa; | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso. | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù. | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome; | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee; | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore. | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni; | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita; | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato. | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi. | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri. | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei. | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni. | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo. | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima. | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |