1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo; | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto. | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro. | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret; | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne. | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile. | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 Poichè nulla è impossibile a Dio. | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome. | 49 ]94-84[ |
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |