1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; | 1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket, |
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; | 2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének, |
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo; | 3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni, |
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate | 4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak. |
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta. | 5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták. |
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. | 6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint. |
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. | 7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak. |
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; | 8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt, |
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. | 9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába, |
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. | 10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában. |
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. | 11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán. |
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. | 12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg. |
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. | 13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni . |
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. | 14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén. |
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. | 15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel. |
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. | 16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni. |
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto. | 17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.« |
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. | 18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.« |
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle. | 19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked. |
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro. | 20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.« |
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. | 21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban. |
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo. | 22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt. |
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. | 23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába. |
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: | 24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván: |
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini | 25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.« |
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret; | 26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve, |
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. | 27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária. |
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne. | 28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.« |
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. | 29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez. |
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. | 30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél. |
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. | 31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni . |
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. | 32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját, |
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« . |
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? | 34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?« |
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio. | 35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile. | 36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak, |
37 Poichè nulla è impossibile a Dio. | 37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« . |
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei | 38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal. |
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; | 39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába. |
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet. |
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. | 41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel. |
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno. | 42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse! |
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? | 43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám? |
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. | 44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben. |
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. | 45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.« |
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; | 46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat, |
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. | 47 és szívem ujjong megváltó Istenemben, |
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. | 48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék, |
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome. | 49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve . |
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. | 50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik . |
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. | 51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket. |
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. | 52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt. |
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. | 53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat . |
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; | 54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról , |
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. | 55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«. |
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua | 56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába. |
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. | 57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült. |
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. | 58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele. |
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. | 59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni. |
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. | 60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.« |
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. | 61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.« |
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. | 62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. | 63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak. |
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. | 64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent. |
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. | 65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén. |
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui | 66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele. |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo: | 67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt: |
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; | 68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét. |
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, | 69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában, |
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; | 70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által. |
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; | 71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket; |
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: | 72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről, |
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. | 73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk , |
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; | 74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki, |
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. | 75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján. |
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; | 76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját, |
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, | 77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára, |
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, | 78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő, |
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. | 79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«. |
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele | 80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben. |