Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;74 il nous a libérés des mains ennemies
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.