1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |